Showing posts with label Garber. Show all posts
Showing posts with label Garber. Show all posts

09 May 2021

Is this Ruth Resnick Mann?

Well, I know the answer to my question won't be definitive unless I can somehow get Ruth Resnick Mann's family to respond. But I want to know what you think. Here's the entire photo: 

I believe this was taken in Manhattan about November 1922 shortly after my great grandfather, Avrum Garber, arrived in the United States. The get-together was likely in my great uncle Nathan's apartment on Madison Street in Lower Manhattan.

We know the identities of everyone in the photo (all family members) except for the two on the far left: the young man and the girl next to him in the dark dress with the white collar.

I have a hunch based on some DNA matches and paper research. I am still working the DNA angle - need some more people to compare. The chance of locating Russian Empire records to work my hypothesis further are slim. Right now, I just cannot make a conclusive argument.

Here is a closeup:

And here is Ruth Resnick in her 1930 Plainfield High School (New Jersey) yearbook.

In June 1934, she married Louis Mann and became Ruth Mann. 

Is Ruth Resnick of Plainfield, New Jersey, the same person depicted a few years earlier in my Garber family photo? What do you think?

If this is, indeed, Ruth, then what I'd also hope for are some additional photos identifying her father Reuben Resnick. Perhaps the young man is her father Reuben.

03 January 2021

Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 9 August 1911

This post continues translation from Yiddish and analysis of letters sent by Levi Yitzkhak Liderman to his son, Morris, who was settled, initially, in New York City in 1910. For further background, see the first post in this series


For links to other posts in this series, scroll to the bottom.

As noted previously, translation is an art. Any comments or clarifications by Yiddish speakers/translators are welcome.


=====MECHANICAL=====
Cast-iron foundry
"Shuriev"
Polonnoe, Volinskiy Gub.
 
Wednesday, 9 August English 1911

[This letter was sent inside an envelope that has not survived.]

Translation

Translation by Esther Chanie Dushinsky

[Notes in blue as well as those at the end of the post are mine. For ease of reading, I have added paragraph breaks in the translation.]

[Side 1]

My sweet and loving son Mr. Moshe-Shalom-Mordekhai

My dear and loving son...

I received your closed letter from 19 July English on the 4th of August English. I was very happy to read your _____ words that you will give thanks that you are starting seeing _____ in life and Tachlis.

And what is this, my son, that you found some pressure in the slur word that I wrote in my previous letter that I wrote the word "Busiuk."[1] God forbid that I should write such a negative word. I asked what the reason was that you needed to leave [or ruin] your apartment with your uncle, and that according to my opinion, your actions weren't good. But curse words, God forbid...

My son, in your previous card, before this one, you write some words that contradict every single one of your previous letters. You wrote these words: "It is a year since I am in America and I didn't accomplish anything." The entire time before that, you wrote that it is very good for you there. Do you know ____ [why]?

You write that you have given Avraham Abba's letter to Mottel'n.[2] What is going on with that? Why can't you send Mottel's address? I have asked you to send his address, and I will give Avraham Abba's, as _____ [they?] were emphatic that _____ the address isn't correct. They write and write and do not get a response. 

Moshe'leh, I am sending you an address of someone Shalom Shechtman. He is in New York already, and is traveling home. I happened to have been these days at his father's, "Abba [?] Schechtman." They know me very well in their home, _____ [we come over to complete prayers?]. They told me that their son Shalom is in America and is traveling home already, and one of these days he will be traveling from New York. Find him and go

[Side 2]

ask him if it is true. I gather that you might know him. I also saw his wife and she even told me that she will write to him about it.

From our Zavle'n I haven't heard any news to write. I haven't received any letters from him. That's because he still doesn't have anything to do. It is time that God should have mercy on him and life his mazel [luck].

There is thank God no news from us. Mother, should live, is alone in Anipoli with Sarah'n, in Anipoli.[3] I am here. There is no buyer for the home yet. There is one buyer from the"Maladekes," but wants to pay half price. 

Two weeks ago, I traveled through Baranovka to Faiga'n, and I stayed there overnight. She is complaining a lot that you don't write to her. I can't thank God about their health. Indeed, I can't understand you, and what happened to you that you don't write to her? Bottom line, she is _____ [sad?]. 

You write to me that the uncle and aunt have complained why I haven't written to them.[4] I believe that in every letter I sent greetings, and I haven't received a single good response from them. I sent a card to him not too long ago and I did not get any response. I will write to him again.

There is no more news. From your father who worries about you, and is asking for your success.

Notes

1. босяк [bosyak] in Russian and Ukrainian means either "tramp' or someone who is down and out. Several Yiddish translators have told me that Levi Yitzkhak's handwriting is difficult to read. In addition, he sometimes included Russian words written in Hebrew letters. Apparently, Moshe must have misunderstood something his father wrote in his letter of 21 June 1911 regarding Moshe's move from his uncle, Jacob Simberg's, home. 

2. This is a continuation of a discussion about my great uncle, Mottel (Max) Garber, and his parents (my great grandparents, Avraham Abba and Khana). Avraham Abba and Khana had been sending letters to Mottel but had not been receiving letters in return. See correspondence of 21 June 1911 and 5 August 1911


Lol! I have had trouble locating Mottel during this time period, too! Motel arrived in NY in 1908. I have located him with his wife Mary, whom he married in 1914 (in 1914 living at 201 E. 2nd Street), and his brother, Jacob (my grandfather) at 171 101st Street, NY, NY, in the 1915 New York census. He has escaped detection in the 1910 U.S. enumeration, I think. I have located a 1910 census record for someone recorded as Max Langer (or Lauger), a 22 year old egg candler and immigrant from Russia. He was a boarder at 377 E. 10th Street, NY, NY in the 1910 Census. Except for the surname (which might have been copied over incorrectly by a census superviser), this fits with what we know of Max Garber: he'd arrived before the 1910 census, was born about 1889 and was an egg candler at this point in his working career. He was living with the Max Weisser family. More research is needed to determine if this was my Max (Mottel). 1910 U.S. Census, NY County, NY, pop. sched., Manhattan, e.d. 1671, sheet 16B, dwell. 18, fam. 297, Max Langer; images, Ancestry.com; NARA microfilm pub. T624, roll 1012.

3. The family lived in Annopol, Ostrog Uyezd, Volhynia Gubernia. 

4. Uncle and aunt were Jacob Simberg and his wife Anna Prulman Simberg. Jacob was the brother of Moshe's mother Frieda Simberg Lederman. Jacob was from the community of Lyubar and arrived in the USA in 1899. Manifest, S.S. Konigin Luise, Bremen to NY, arrived 30 July 1899, page 225 [stamped], line 28, Jankel Sinberg, age 35; images, Ancestry.com; NARA microfilm publication T715, roll 76.

Posts in This Series

 

06 December 2020

Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 05 August 1911

This post continues translation from Yiddish and analysis of letters sent by Levi Yitzkhak Liderman to his son, Morris, who was settled, initially, in New York City in 1910. For further background, see the first post in this series

I have included a small family tree at the end of the post.
 
For links to other posts in this series, scroll to the bottom.

As noted previously, translation is an art. Any comments or clarifications by Yiddish speakers/translators are welcome.


Postmark

5 August 1911, Annopol, Vol. [Volhynia Gubernia]

[This is the Julian calendar date, which was in effect in the Russian Empire at this time. The letter was written two days earlier than posted, on Wednesday, 3 August. The equivalent in the Gregorian calendar (in use in the United States, then and now) was 16 August 1911. The Hebrew calendar date was 22 Av 5671. As noted in the beginning of the text, the Torah reading for the week was Re'eh. ]

Addressed to:

Mr. B. Simberg
E. 82nd Street
New York City
for Liderman
U.S. of America 

[This address did not include a house number. It is a mystery how it made its way to Morris! In a small town such an address would likely suffice. But in New York City?!?
 
Previous cards had been sent to Morris care of J. Simberg, Morris' uncle Jacob. This one was sent to B. Simberg, likely Jacob's son, Benjamin. However, I have located no other records showing Benjamin at this address.[1]]

Translation

Translation by Esther Chanie Dushinsky

[Notes in blue as well as those at the end of the post are mine. Levi Yitzkhak tried to squeeze as much on the card as possible and did not break the text into paragraphs. For ease of reading, I have added paragraph breaks in the translation.]

[Side 1]

Wednesday, Parshas Re'eh, August 16 English, 1911, Anopol

My dear, beloved son Mr. Moshe-Shalom, should live,

I am currently home and traveled for two days. Happens to be, I already received your closed letter, as well as your card from the eve to Tish B'av [9 Av], the second of August in English.[2] I also received on yesterday, August 15 in English. I was very happy to read your lines, but the news in the card of your troubles made me sad, and it rang in our ears. Especially mother, should live, she cried.

You ask when your time is with the [prizev] [Russian word, призыв, means military draft], and we should write to you of our opinion about the [prisev] [draft]. We discussed it amongst ourselves to try to understand what you mean by that. And the bottom line of your words was that after we write our opinion to you, you will then write what you think about it. And so, my dear son, I will hurry and move forward and wish you as it's written.

First write to us, what is this news that you suddenly brought? I will ask you a question that you brought forth [?] because _____ "Why did it change," but in spite of all this, I will respond _____ that your [prisev] [period of being subject to the draft?] is 2 years, meaning the year 1913.[3] And I will go to Polonnoe and the ____ [hoprova] to _____ well and will write a second time. 

We are asking and crying to God. I wish we should still see each other in this life. You should be a Jew [Yid] and be freed from non Jewish heroes and we should see much nakhas from you with our own eyes and we should have the merit to bring you pleasure. And my son, say Amen.

[Right margin] 

From your card, I am writing Faiga'n, Zeidel'n.

[Upside down] 

Moshe - nu, why don't you write to Faiga'n, Shachna'n a single letter?[4] They are kind of angry at you. 

[Side 2] 

I received a letter from Mottel'n.[5] He excuses himself that he, from his side is behaving correctly, but Nachum'n is at fault. And the _____[letter?] that was sent to _____ Avraham Abba, there is no letter. The entire time he sent one letter and he has no ____ is waiting that he should have _____

...brother in law received your letter.[6] I am blessing you to be loved/accepted, and many thanks. I am wishing you and your wife and children happiness. _____ to my beloved and sweet son Moshe'leh. Moshe'leh _____ Neshama. Give honor to my son _____ Moshe. Moshe'leh, it's worth it to honor and serve. God should help him, amen. Freidel will write a letter to you one of these days. Greet [?] the honorable father Moshe'leh [?].

[Upside down]

Yakov Baba, Baba Yakov, children, watch over our jewel, our diamond Moshe'leh, I don't think _____, another. You have the mitzvah of your own flesh and blood, such gold. Sadly, he is far away from his parents, overseas. Other than this, woe unto us. 

Yakov Baba... In this merit, we are wishing you that you should be healthy and have nakhas from your children. 

Also Yosef, if you can see if it could be better for him. He should be able to work at a better job [?].[7] It is more than a year since he got to America, and there is no point in that whatever he earns is used on himself right away. And what are his expenses? I have him _____ cash. I am greeting you, my dear, _____ I and my wife, your only sister Breindel [? or Freida, but it looks like Breindel] and our Sarah'leh.[8] Everyone wants to know how you are doing and thank you that _____ [cut off on bottom].


[Left margin]

Do good, you have the opportunity.

Notes

1. In 1910, Benjamin, age 20, lived with his parents and siblings at 55 Broome Street, NY, NY. He worked as a clerk at, perhaps, a drug store. Based upon the post cards to Morris Liderman sent care of the Simbergs, they lived at 55 Broome into February 1911 (this is the last postcard sent to Broome Street). Sometime in February, they moved to 134-136 Cannon Street (see this post). I have not found city directories that included Simberg family members. By the 1915 New York State census, the Simbergs had moved to the Bronx and lived at 1428 Crotona Park East. For their 1910 address, see 1910 U.S. Census, NY Co., pop. sched., Manhattan, e.d. 781, sheet 10A, dwell. 11, fam. 188, Jacob and Anna Simberg family; images, Ancestry; NARA  microfilm pub. T624, roll 1029. The family was recorded in June in the 1915 New York State census, Bronx Co., NY, enumeration of inhabitants, the Bronx. A.D. 34, e.d. 33, p. 19, Jacob and Anna Simberg family; images, Ancestry; citing New York State Archives, Albany.

2.  There were several pieces of correspondence that were letters rather than postcards. The letters, enclosed in an envelope and not available for prying eyes, were sent when Moshe/Morris and his parents felt the need to speak freely and confidentially.

3. Russian laws required that men complete their military service before they could be approved for emigration. "The family of a Jew who has evaded the fulfillment of his military duties will have to pay a fine of 300 rubles." Since Morris was inquiring about when he was to be called for military service, it seems he had not completed military service in the Czar's army. If this was the case, then his departure from Russia was not done legally. (for further information about the Russian requirements for military service among Jews, see United States, Bureau of Immigration and Naturalization, Letter from the Secretary of the Treasury, transmitting a report of the Commissioners of Immigration upon the causes which incite immigration to the United States (Washington, DC: Government Printing Office, 1892); images, Internet Archive (https://archive.org/details/letterfromsecret00unit_0/page/n6/mode/1up )

4. Feiga, Moshe's older sister, was married to Shalom Shakhna Grinfeld. They lived in Baranovka with their three children.

5. In his letter of  21 June 1911, Levi Yitzkhak asked his son to contact Mottel Garber (Levi Yitzkhak's nephew/Moshe's 1st cousin) about the fraught relationship between Mottel and his brother Nukhim and their parents, Avraham Aba and Khana Garber. In response to Levi Yitzkhak's pleas, Mottel sent his uncle a letter trying to explain the situation. From this letter from Levi Yitzkhak, it appears that Motel blamed the intra-family problems on his brother, Nakhum. 

Motel (Max) and Nakhum (Nathan) Garber were my great uncles: my grandfather Jack's brothers.

6. Levi Yitzkhak's brother-in-law was Jacob Simberg, later referred to as Yakov in this card.  

7. Thus far I have not been able to determine who Yosef was. I have not located a Joseph Simberg in New York. 

8. In prior post cards, Frieda (Moshe's mother/Levi Yitzkhak's wife) was identified as Jacob Simberg's only sister. So, the name noted here must be Frieda. Sarah was one of Levi Yitzkhak's and Frieda's daughters.

Posts in This Series

02 July 2020

Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 25 March 1911

This post continues translation from Yiddish and analysis of letters sent by Levi Yitzkhak Liderman to his son, Morris, who was settled, initially, in New York City starting in 1910. For further background, see the first post in this series

For links to other posts in this series, scroll to the bottom.

As noted previously, translation is an art. Any comments or clarifications by Yiddish speakers/translators are welcome.

As an aid in understanding, I have included a family tree at the bottom of this post.



Postmark

25 March 1911, Polonnoe, Volin [Volhynia Gubernia]
[This is the Julian calendar date, which was in effect in the Russian Empire at this time. The letter was written one day earlier on 24 March 1911. The equivalent in the Gregorian calendar (in use in the United States, then and now) was 6 April 1911.]



Addressed to: 

Mr. J. Simberg
134-136 Canone Street [should be Cannon Street]
fur Moris Lidermane
in Neu-york
America

Translation


Translation by Esther Chanie Dushinsky

[Notes in blue as well as those at the end of the post are mine. Levi Yitzkhak tried to squeeze as much on the card as possible and did not break the text into paragraphs. For ease of reading, I have added paragraph breaks in the translation.]

[Side 1]
[Dates in Russian] March 14, 1911
                        April 6, 1911
My beloved son Mr. Moshe-Shalom-Mordekhai, should live. I received you letter to my house, where they send it. And _____ read them and respond with my soul. I am grateful to you and thanking you and thanking God for your health and everything God gives you. He should give you life and peace and everything good, always. Mother, should live, writes to me that she sends you letters very often and imagine what a _____ mother feels from your letters. I wanted your card [photo]. You write that your costume is very nice and you enjoy it.[1] I wished you in the past and wish you now again that you should wear it well and you should tear it will and the blessing should be fulfilled that you wrote. That we should live to make you silk clothing for your wedding.

I don't have any news to write. Everything is as it was. Pesach is coming, it should be His will that we should have - and you too.[2] You should have a healthy and happy and Kosher Pesach, and the same should be after Pesach, and forever.

I read that on Chol Hamoed Pesach you want to travel to Hershel Kluger.[3] Did you go? And what did you do there?

I will travel home on Tuesday to be Bodek Chametz [to check the home for leavened foods before Pesach].

Moshe'leh, Moshe'leh ____ I wrote a few times to you, you should write to Mottel'n and ask him he should help Avraham Abba'n with something.[4] He sadly cried that he doesn't send him money and no letters and it's already 15-16 weeks that he didn't get any sign from him. And so, what is this that he's quiet? After Shabbos I will write to you from him, on Wednesday before Pesach.

[upside down]
_____ writes Faiga'n and Shakhna'n and the children.[5] Most likely they will be in _____ [our/your?] home for Pesach, we will have letters from you. You also wrote that you will send us photos that you had done.

[sideways]
Send to Faiga'n a photo as well, and to Avraham Abba'n too, Perle'n.[6]

[Side 2]
Praise to Reuven as when you were in danger [?] before that, you wrote to me every time about the praises of his kindness that Reuven bestowed upon you. Also Shaul [or Shmuel?] got married thank God and ____ that you won't mention even a hint about me.[7]

My son, my son, write because you have to. I wish we could see each other with great pleasure and Nakhas, Amen. Your father who talks about you a lot from the depths of his heart, true words from a place of love, I promise you, my son, _____ [signature]

My brother in law is sending his name, as well as his family, blessings to you for this Yom Tov to you and your household. Your father _____.

Moshe'leh, send regards in the name of Nakhum, Mottel, Reuven, _____, friendly and loving. Loving and friendly.[8]

Notes:
1. In previous letters (21 February 1911 and 08 March 1911), Levi Yitzkhak mentioned that Moshe was planning on purchasing a new suit for $12.

2. The first seder of Passover (14 Nissan) fell on 12 April 1911 in the United States and 30 March 1911 in Russia.

3. Chol Hamoed Pesach refers to the intermediate days of Passover. The most important days of the 8-day Passover are the first two dinners (seders) and the last day. The other days would be Chol Hamoed. Hershel Kluger settled in New Haven, Connecticut and was identified and discussed in a previous post: 10 December 1910 (see note 11 in that blog post).

4. One must always be good to one's parents! Here we see - more than 100 years later - admonishment for my great uncle Mottel (Max) Garber (Moshe's first cousin) who had left Russia for New York City in 1910 and, apparently, at this point not been a dutiful son. His father (my great grandfather) Avraham Abba (who was also Levi Yitzkhak's brother) needed money and craved contact.
  Seriously, one thing I have noted about these letters is that the distance and situation was difficult for everyone. Letters sometimes took months to get across the ocean and some were likely lost. Those who came to the USA hoping to help their families in the old country found out that the low wage jobs they could find did not provide much opportunity to support oneself and send money home.

5. Faiga was Moshe's sister and Shakhna Grinfeld was her husband. They lived in Baranovka with their three children: Leah, Raya and Wolf (called Leah, Ray and Robert after immigration in the early 1920s).

6. Faiga and Avraham Abba were noted previously. Perl was likely one of Avraham Abba's daughters who married Itzik Zabarsky in Labun.

7. Since this paragraph was confusing, the translator asked another to take a stab at it, as well. The second translator provided the following:
Reuven that you mentioned to me and each time praised the kind acts Reuven did for you. Also _____ got married, thank God, found a husband ____  ____. And you won't mention even a hint from me.

8. Mottel and Nakhum Garber (my great uncles) were sons of Avraham Abba who had immigrated to New York - Mottel in 1908 and Nakhum in 1910. I am not sure of Reuven's identity. I have a hunch - but I cannot yet prove it.



Posts in this Series