Showing posts with label Baranovka. Show all posts
Showing posts with label Baranovka. Show all posts

02 July 2023

Letters from Levi Yitzkhak, 23 April 1914

This is the last post of translated letters and postcards originally in Yiddish (and, sometimes, Hebrew and a little bit of Russian) sent to Morris Lederman, who immigrated to the United States in 1910. Most of the correspondence, such as this one, were sent by Morris' father Levi Yitzkhak. For further background, see the first post in this series

I plan at least one additional post after this one to summarize the series.

For links to other posts in this series, please scroll to the bottom.
 
 
Translation

Translation by Esther Chanie Dushinsky.

[Notes in blue as well as those at the end of the post are mine. For ease of reading, I have added paragraph breaks in the translation.] 

Postmarked:

Baranovka, Vol. [Volhynia Gubernia], 23 April 1914 [Russian date; the equivalent date in the United States was 6 May 1914]

Addressed to:

Вг.Амирику [in America]
Morris Lederman
127 So. Upper St. 
in Lexington Ky [1]
     America 

[side 1]

April 21 / May 4  1914

My dear and beloved son who sweetens my soul, Mr. Moshe Shalom, should live. You should have peace, my dear son.

My dear and beloved son, since I received your letter and _____ Sh"b Uri should live, I did not manage to find time to respond.[2] I was very busy to _____ [finish?] _____ to be done with the balances because the _____ [franzpalin?] decreed and said that we must finish the books and leave Zhary because _____ job here.[in previous letters Levi Yitzkhak said he was finishing work in the forest near Zhary and expected to be seeking another job.]

Understandably, I am a bit stressed now. As you understand, I must look for a different position with honor and abundance. And God will probably help.

I have a _____ promise from the rich people _____ Eisenberg's that Aba [?] Zacku [?] will stop and they will take me to a different forest that thy purchased two years ago. Not far from Турискуь. [3] 

Now I still have some work here in Zhary for a short while. I don't know exactly how long. Bottom line, my dear son, God should have mercy and guide me well. 

And that is why I haven't written the entire time, but happens to be, a thought entered my mind that it isn't right that I am not writing letters to you. So now, Monday night, Parshas Acharei Kedoshim, the 21st April here, 4 May for you _____ _____, and I told myself that I should respond to your letter and expand a bit on what your wrote.[4]

_____ _____ that you wrote the truth to me about everything. I am very pleased and thank and praise God for your pure thoughts and your words. They are holy and pure to me and I believe in you and my hope _____ that you are walking on the right path and in the future you will continue to walk on the right and good path with God. And I am blessing you from the depths of my heart and will that you should always find grace in the eyes of people and God. And may God give you success in all your endeavors and ways. 

I don't have any special news to write. They write from home to you almost every week because I told them again and again that they should not refrain from writing to you. And, indeed, they write to you from home because they know better than me what to write to you from here. 

Sarah probably wrote to you from Zaida'n that he didn't even come for Pesakh.[5] He wrote that he couldn't leave, he is very busy there. And he doesn't write much about how things are for him. You know him, he doesn't like to write long letters, and when he does write, he writes only shortly.

From Faiga'n, thank God for their health. Babekel is a fine child.[6] He studies very well. In Baranowka he is known as a child, a mensch. He is indeed bli ayin horah, a fine child.[7] Studies very well, learns Ivrit.[8] He nearly finished "high" and remembers well, does well. Raika is, bli ayin horah, also a fine child.[9] _____ was here for Pesakh and traveled back after Pesakh.[10]

[side 2]

To _____ honorable Mr. Uri, should live, and your entire family, send them our greetings and tell them we thank him very much for his kindness towards you.[11]

And from here, my son, I will _____ letters from time to time. Write details, let me know about everything in detail. The _____ [frustug or prustug] came to Grafiri'n and wanted to place an arrest for my dawdling over their request [?]. They told him that I am not in Zhary anymore. God should help in everything.

Your father that loves you and is blessing you.

_____ _____


Notes: 

1. In his letter of 8 July 1913, Levi Yitzkhak wrote that he understood that his son Morris was thinking about moving from Lynn, Massachusetts, to Detroit, Michigan. We know that Morris did move to Detroit. But, apparently, before moving there, he stopped for a visit in Kentucky with Harry Greenfield. The 1910 census shows that Harry Greenfield and his family lived at 127 South Upper Street, Lexington, Kentucky. Harry was Morris' sister, Feiga Grinfeld's, brother-in-law (her husband, Shalom Shakhna's brother). 1910 U.S. Census, Fayette Co., KY, pop. sched., Lexington, e.d. 34, sheet 16B, dwelling 211, family 378, Harry and Sophia Greenfield family; images, Ancestry.com (accessed 2 July 2023); citing NARA microfilm publication T624, roll 474.

2. Harry Greenfield's gravestone confirms his Hebrew name as Arye ben Yitzkhak. Uri appears to have been his Yiddish nickname. His gravestone inscription has been photographed and is online. Harry Greenfield, grave, 11 March 1941, Lexington Cemetery, Fayette County, Kentucky; index and images, Billion Graves (accessed 2 July 2023: https://billiongraves.com/grave/Harry-Greenfield/687941).

3. This community may have been Turiysk, southeast of Kovel. Turiysk is bout 280 km WNW of Baranivka. The JewishGen community database page for the town is at https://www.jewishgen.org/Communities/community.php?usbgn=-1056891 

4. For information on Parshas Acharei Kedoshim (Leviticus 16:1-20:27), see https://www.chabad.org/parshah/article_cdo/aid/2894/jewish/Acharei-Kedoshim-in-a-Nutshell.htm

5. Sarah was one of Morris'/Moshe's sisters and Zaida'n (sometimes referred to as Zanvel) was his older brother.

6. Babekel Was the only son of Feiga and Shakhna. He immigrated to the United States on 12 October 1921 and settled with his mother and sister, Raya, in Cincinnati. He was known in the United States as Robert Greenfield. Passenger manifest, S.S. Polonia, Danzig to New York, arrived 12 October 1921, list 5, entry 20, Wolf Grinfeld, age 16; images, Ancestry.com (accessed 2 July 2023).

7. Bli ayin hora: Yiddish saying used with a positive statement. The concept was to ward off the evil eye.

8. Ivrit: the Hebrew language.

9. Raika, also known as Raya, immigrated to the United States with her sister Leah on 2 December 1921. She married Harry Young in Cincinnati on 19 August 1934. Passenger manifest, S.S. George Washington, Bremen to New York, arrived 2 December 1921 1921, list 8, entries 16 & 17, Raya Grinfeld (age 14) and Leja Grinfeld (age 15); images, Ancestry.com (accessed 2 July 2023).

10. This likely refers to Leah, the eldest child of Feiga and Shakhna. We know that she attended gymnasium (secondary school) in Russia. We do not the years in which she attended. After immigration, she and Joseph Saltzman, who she knew from Baranovka and Koretz, married on 17 April 1922 in the Bronx, NY (certificate no. 1494). They settled in Louisville, Kentucky.

11. Harry [Uri] Greenfield, married Sophia Gindy (daughter of Isaac Gindy and Rose Saphir) in Cincinnati on 28 June 1903. They had four children between 1904 and 1915: Isadore, Esther, Martin and Lucille.

Posts in this Series

"Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 28 December 1912"
"Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 1 June 1913"

 

09 April 2023

Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 1 June 1913

This post continues translation of letters and postcards in Yiddish (and, sometimes, Hebrew and a little bit of Russian) sent to Morris Lederman, who immigrated to the United States in 1910. Most of the correspondence, such as this one, were sent by Morris' father Levi Yitzkhak. For further background, see the first post in this series.

For links to other posts in this series, please scroll to the bottom.
 
Translation

Translation by Esther Chanie Dushinsky.

[Notes in blue as well as those at the end of the post are mine. For ease of reading, I have added paragraph breaks in the translation.] 

Postmarked:

Baranovka, 1 June 1913 [Russian date; the equivalent date in the United States was 14 June 1913]

Addressed to:

Mr. Morris Liderman
9 Olsen Place [1]
Lynn - Mass
oft Shepard St
America

[side 1]

June 13, 1913 [June is written in Russian (Июнь). The date is in the Gregorian calendar, i.e., the calendar used now and in the United States at that time.]
 
My dear and beloved son Mr. Moshe - Shalom - Mordekhai, should live. We received your cards and we thank you that you write often. And we wish and ask God that we should hear good news, and you should write something good. 

Everything here is as usual. Thank God for our health. God should hear the same from you.

From Zavel'n we received a letter on Erev Shavuos.[2] He also doesn't write any news, everything is as usual. He asks what happened to the $20 that Mikhoel [unclear -  possibly Mikhel or Mirel] sent you for expenses. Nu, where is the money? What can we tell him? He asks that I should write to you and ask what this is about. About him, I can't write more than that he does not have a kopek of his earning. It seems he stays with nothing. He had sent me 20, and he barely managed to send 10 and for the second 10 he apologized with the reason that he is stuck now. It isn't surprising. 18 rubles goes towards _____ [stahl], _____ [kamtiamen], shoes, _____ [dumerga], _____ [vinterga] and so on. One by one, he stays with nothing. He writes to me that he changed the regulations, and added to the _____ [zhavania], because it is very little.[3]

I stayed in the home for Shabbos, since Yom Tov, and will travel to the forest on Sunday.[4] Yes, from Zavel'n, that we collected 100 to put away for percent 
[following text is around the outside of the card] bond, you already know that it was done, as we wrote to you about it.[5] I think mother, should live, wrote to you about it. And since then, it is indeed a bit more manageable. As long as he gives me great regards, thank God. The bosses are very, very pleased with him. God should help that the blessing should find grace with everyone. 

[side 2]

Now my dear son, I am asking you in my name, in mother's name, she should live, and the name of everyone, Feiga, Shakhna, Sarah, Zavel.[6] We are all inquiring about you and want to know and hear what's going on with you. Do you remember, Moshe'la, you once learned King David's song in Tehillim [psalms]. If I forget you...if I don't remember...if I do not rise... [7]

This is true for us. We don't forget about you, we don't let it slip our mind. Who is even discussing mother, should live, and so my dear and beloved son, write to us, write to us.

Feiga and I bought a sewing machine. 
 
I am ending my writing and greeting you and greeting you in the name of everyone. A warm greeting to everyone we know. As an example Zuna Kona'n and in the family of Yisrael Pesakh's, and the family of David Wallach. _____

Notes:
1. 9 Olsen Place ("oft Shepard St") was a new address for Morris. The last postcard in this collection, from December 1912, showed that he lived at 92 Blossom. No listings for Morris Lederman have been found in any Lynn city directories (1911-1914). And no listing for Olson Place has been found in Lynn directories from 1912 or 1913. The 1914 directory (viewed in Ancestry's "U.S., City Directories, 1822-1995" collection) included three residents of 9 Olsen Place: Samuel Brenner (clerk), Charles Gould (plumber), and Joseph Savio (shoemaker). Olsen Place was a stub of a street that started near 134 Shepard Street. 
 
The 1938 Sanborn Fire Insurance maps showed 9 Olsen Terrace as a three-story, frame building (see map 54, image 63 of 80). Morris' previous residence on Blossom Street was only about a block away.

 

The red marker on the following map shows the approximate location of 9 Olsen Place within the broader area of Lynn and close to the ocean.

2. Zavel (or Zanvel) was Morris' brother. Shavuos (or Shavuot) is the anniversary of the Jewish people receiving the Torah on Mount Sinai. It starts on 6 Sivan each year. In 1913, the eve (erev) of the holiday fell on 10 June (Gregorian calendar, used in the United States) and 28 May in Russia (Julian calendar).
 
3. The words in brackets are likely in Russia. I have not been able to determine their meaning. If any reader can identify the words and their meaning, please provide a message, below. I will appreciate any expertise in this matter.
 
4. Yom Tov: literally, good day. It refers to a Jewish holiday - in this case, Shavuos.
 
5. The meaning of this "percent" or "bond" is not clear. In previous letters, Levi Yitzkhak was concerned about the family raising the 300 ruble fine required because Morris was in the United States and would not report for the Russian military draft when he was called at the age of 21. It is possible that the 100 cited was put away for that purpose.
 
6. Feiga (Morris' older sister), Shakhna (Feiga's husband), and Sarah (another of Morris' sisters).
 
7. These are lyrics from Im Eshkakhekh Yerushalayim: http://hebrewsongs.com/?song=imeshkachech. They are from Psalm 137:5-6.
If I forget thee, O Jerusalem,
Let my right hand forget her cunning.
Let my tongue cleave to the roof of my mouth,
If I remember thee not...
 

Posts in this Series

"Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 28 December 1912"