Showing posts with label Polonnoe. Show all posts
Showing posts with label Polonnoe. Show all posts

18 December 2021

Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 19 March 1912

I am afraid I misread the date on this one when I was sorting them chronologically for posting in this blog. My last post was a postcard from April 1912. This one is from a few weeks earlier in March 1912. I should have posted it before the previous post.

This post continues translation of letters and postcards in Yiddish (and, sometimes, Hebrew and a little bit of Russian) sent to Morris Lederman, who immigrated to the United States in 1910. Most of the postcards, such as this one, were sent by Morris' father Levi Yitzkhak. For further background, see the first post in this series.

For links to other posts in this series, scroll to the bottom.
 

Translation is an art. Any comments or clarifications by Yiddish and/or Hebrew speakers/translators are welcome. Despite the best efforts by a talented translator, there are always places where the handwriting is challenging or the meaning confusing.


 

 


Company name printed on address side [side 2] of the card: 

контора  Office

Жарской Лесной Дачи и Лесопильн Завода Zharskoy Forest Dacha and Sawmill

Addressed to:

America
 
Mr. M. Lederman
Lynn, Mass.
108 Blossm Street [Blossom Street]

Translation

Translation by Esther Chanie Dushinsky

[Notes in blue as well as those at the end of the post are mine. For ease of reading, I have added paragraph breaks in the translation.]

[side 1]

Zhary forest, which is close to Polonnoe, 20 verst, close to Baranovka, 16 verst [1]

 

Tuesday, Vayikra, 6/19 March 1912 [2] 

 

My dear and beloved son Mr. Moshe - Shalom - Mordekhai, should live. My dear and beloved son, I knew _____ _____ that holding back the fruits of my pen, it's because _____ but the honest truth is that I am not guilty. You know, my child, that I am here at a new job and there is a lot of work, from sun up, until evening. I am very busy and at night I have to write down the details of my job. So, since I came here, now that the way is clear, as it is spring, I am a bit more free. Not entirely, but at least I can take a break and write a card to you.

 

I don't have news to write. Thank God we are alive and in peace and may God help that we should hear from you in peace and tranquility, and calmness.

 

Zavil came home already.[3] Most likely they wrote to you about it from home. _____ my luck, I had to send him 15 once, and then 20 a second time. But I am thinking about bringing him here to me, in Zhary, in the forest as a bookkeeper. I happen to have an opportunity to give him a job here in the winter. But I wasn't sure whether he had a job there.But don't tell him this secret. He only wrote to me about his luck in the last while. That's when I sent him 20 and wrote to him that he should come. But now it's before Pesakh and the ways are very bad and the work here hasn't lessened, he sits at home meanwhile, in Annopol.

 

Moshe'le, most likely they wrote to you from home that the house sold for a decent amount and the Polish Rav bought it. And they had to give him the home, so they moved to the house of Gershon Vidro.[4]

 

[sideways]

The job is of course more pleasant than _____ in _____. And I get paid more. I will receive 40 a month, _____ _____. 


[side 2]

I plan to move after Pesakh to Baranovka.

 

My son, you asked me in the letter _____ that you wanted to send, and I didn't send it to you, because I thought that mother, should live, will write to you. And now, I also don't know _____ the mail. Meaning, to Polonnoe, or Baranovka, or Annopol for Pesakh. I will be home for Pesakh, and we will discuss it and write to you. Bless and wish us, my child, that whatever we will do should be with blessed luck and we should be well and strong. We should hear from you, and you should hear from us. I am wishing you and blessing you, my child, from the depths of my heart. Blessing you, your father that loves you _____ _____. 

 

Notes:

1. Levi Yitzkhak kindly told his son,Morris, where the Zhary forest, in which he was working, was located. A verst was a measure of length in the Russian Empire. It was equivalent to .66 miles or 1.1 kilometers. So, the forest was about 13.2 miles (22 kms) from Polonnoe and 10.6 miles (17.6 kms) from Baranovka. While Levi Yitzkhak did not specify the directions from the two communities, I noticed that there is a placed identified as Zhary on a current map (below). It seems to be in about the correct location. So, the forest must have been east of Baranovka and NNE of Polonnoe.

 

 

2. Levi Yitzkhak wrote both the Julian and Gregorian calendar dates here (6/19 March). He wrote the postcard on March 6 in the Julian/Russian calendar and March 19 in the Gregorian calendar already adopted in the United States and much of the world.  

 

Vayikra is the 24th weekly Torah portion read in the yearly Jewish cycle. It is in the first book of Leviticus 1:1-5:26.

 

3. Zavil (or Zanvel), Moshe's brother, had been trying to get work in Ekaterinaslav (today called Dnipro).


4. I have been transliterating and indexing several district Duma voters lists published in the Volinskiy Gubernskiy Vedomosti (a local newspaper) in 1906 and 1907. The 1906 Duma voters list for the Ostrog district included Gershko Vidra (entry 324), a homeowner in Annopol. I do not know if Gershon/Gershko was a relative.

 

I have not found Levi Yitzkhak Liderman in this same 1906 Duma list that includes homeowners from Annopol.

Posts in this Series

13 November 2021

Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 27 December 1911

This post continues translation of letters and postcards in Yiddish (and, sometimes, Hebrew and a little bit of Russian) sent by Levi Yitzkhak Liderman to his son, Morris, who was settled, initially, in New York City in 1910. For further background, see the first post in this series. By September 1911, Morris had moved to Lynn, Massachusetts.

For links to other posts in this series, scroll to the bottom.

Several people have noted that Levi Yitzkhak's cards and letters include both Yiddish and Hebrew. Translation is an art. Any comments or clarifications by Yiddish and/or Hebrew speakers/translators are welcome. There are quite a few places in this particular letter where the exact meaning could not be discerned.


Company name printed on address side [side 2] of the card: 

контора  Office

Жарской Лесной Дачи и Лесопильн Завода Zharskoy Forest Dacha and Sawmill

Addressed to:

America
 
Mr. M. Liderman
Lynn, Mass.
108 Blossm Street [Blossom Street]

Postmarked: 
27 December 1911 (Russian/Julian date), Kiev

Translation

Translation by Esther Chanie Dushinsky

[Notes in blue as well as those at the end of the post are mine. For ease of reading, I have added paragraph breaks in the translation.]

[side 1]

Tuesday, January 9 English, 27 December Russian 1911

My dear and beloved son, the sweetness of my soul Mr. Moshe - Shalom - Mordekhai, should live.

_____ already don't want to send you my letter because I am so troubled now, and there is not a single hour that I can _____ _____ I wrote home to mother, should live, that she should apologize to you in my name. From home they already wrote to you that I have changed to a different job. _____ Eishenberg _____ [torn; second half of word transliterates as krataglov]: _____ [transliterates as grifaren] the third _____ big _____ [forest?] in _____. And next to Polonnoe _____ to Polonnoe.[1] _____ and got this job, like a son, through my son-in-law Shakhne, should live.[2] Because _____ his _____ [the word translates as easel or tripod]. _____ but until today there was no room here and it was full. But now one person left his job and I took his place. Pay is 40 a month, and on the side there is some income. But _____ on the side there is no _____ and a few more. And there is _____ [transliterates as kassur] - "And from the day that comes [torn] border will multiply [?] _____ and the light of day until the light of night, because _____ border cries without eyes. _____ because there is not a minute _____.[3]

Moshe, I didn't write to you the entire time and now it is Yom Tov for you [faded] and I set times and moments to write a letter to you. Thank you and praise _____.

[written on the sides]

It is possible that you can find excuses regarding letters. Mother sent the letters that you wrote to Feiga and it revived me.

My son, when you will want to send a letter to me, you can send it to _____ in my name. If you can send the address printed here so _____. This is my address.

[side 2] 

May God help and we should live in fellowship, with strength and goodness. I haven't been home since Succos because when it happened and they called me _____ [transliterates as frendfellin] to come here, it was [Av?] erev Shabbos, _____ [erev Khanuka?].[4] They sent me a telegram to Polonnoe that asked that I come right away from Polonnoe and that I shouldn't look at the fact that it's Friday.  _____ left here and came to _____ erev Shabbos with _____. And that's why I haven't been able to travel home, even with _____ they haven't allowed me to travel. _____ [most of sentence is illegible] 6 _____. And it is still ten days  _____.

Your father that worries about you _____.

Notes:

1. I have been unable to determine if these words refer to particular forested areas. And I have been unable to find a map that names the various forested areas still extant in this area of Ukraine. Any help with this would be appreciated.

2. Shalom Skakhne Grinfeld was married to Levi Yitzkhak's oldest daughter, Feiga. The Grinfeld family lived in Baranovka. 

3. There is much that is unclear in trying to translate this letter. What is clear was that Levi Yitzkhak was employed in the forest and the work was overwhelming, with little time for anything else - let alone traveling home to see his family in Annopol.

4. In 1911 (Hebrew year 5672), Succos (or Succot) which falls on 15-21 Tishri, was on 23-30 September (Russian/Julian calendar) and 6-13 October (USA/Gregorian calendar). So, Levi Yitzkhak had been away from home for about three months.    

Posts in this Series

24 October 2021

Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 28 November 1911

This post continues translation of letters and postcards in Yiddish (and, sometimes, Hebrew) sent by Levi Yitzkhak Liderman to his son, Morris, who was settled, initially, in New York City in 1910. For further background, see the first post in this series. By September 1911, Morris had moved to Lynn, Massachusetts.

For links to other posts in this series, scroll to the bottom.

Several people have noted that Levi Yitzkhak's cards and letters include both Yiddish and Hebrew. Translation is an art. Any comments or clarifications by Yiddish and/or Hebrew speakers/translators are welcome. There are quite a few places in this particular letter where the exact meaning could not be discerned.

Addressed to:

Mr. M. Liderman
108 Blossm Street [Blossom Street]
Lynn, Mass.
America

Postmarked: 
15 November 1911 (Russian/Julian date), Polonnoe

Translation

Translation by Esther Chanie Dushinsky

[Notes in blue as well as those at the end of the post are mine. For ease of reading, I have added paragraph breaks in the translation.]

[side 1]

Tuesday, Vayeitzei, November 28 English, 15 Russian [no month mentioned] 1911 [1]

My dear and beloved son Mr. Moshe - Shalom- Mordekhai, should live! I received your letter from November 13 English, on the 25th and Mother, Sara, should live sent it to me, and I received it on Sunday.[2] You revived my soul when I saw your letter.

Your entire letter, from start to finish, you wrote only about Moshe Rosenfeld and you wrote a lot of details.[3] But I know that isn't important. You wrote very sparingly about your situation and status, and that is what's important to us. Whatever it is, my beloved son, I will bless you that the suit that you made should be worn in good health. And from today onward, God should help that we should see you with much nachas.[4] You from us, and we should see from all of you, too, amen.

Moshe'le, Moshe'le, I sent you the address from Zanvil, and for whatever reason, you didn't comment on it in your letter.[5] One of these days, we received a letter from him and he himself writes that _____ there is no news at his end. And he works for a non-Jew. And his _____ is also full _____ _____ his situation and status. I sent your address to him already and it's more than a month since, and he wrote that he lost it. He's requesting that I send it again. He wants to connect with you in his letter as brothers and beloved friends and _____.

Son, there is no news at our end, and everything is as it was. Gershon pulled back from the deal, and now we are without a buyer.[6] The freezing winter is here now and I light the flames for myself[?]. _____ _____ is now over and done with. Meaning, God knows man's thoughts, because it's all futile. Mother writes that she might have another buyer, but I don't know if it's indeed.

[upside down]

Write to us more often, my child. Now is the time to fulfill Kibud Av V'em [honoring father and mother]. You are also our honor.

[side 2]

but don't ask _____ _____. Mr. Gershon pulled us along the entire time. He fooled me almost the entire summer, from day to day, week to week. And at the end he tells me that he doesn't have the money. 

Moshe, nu, write the truth. You constantly write that you earn $12 a week. You should have some money at least. My dear son, my thought isn't about asking you for money, but I am curious to know. Let me know at least. Do you have any letter from _____ _____ [names are unclear].

[at the top]

I received a notice from Faiga that in Baranovka there is a new bank that's called __?___ Bank [Russian] , and Shakhna stayed there _____ _____ [phrase of Russian origin and transliterates as Platna Tshten/Tshlen] and they offered 400 for a year and it could be that they will still rent the home because of the bank.[7] They don't know yet about the house _____.

 

Notes:

1. Vayeitzei was the seventh weekly Torah reading of the Hebrew calendar: Genesis 28:10-32:3. It includes Jacob's dream of a ladder to heaven. "Vayetze," Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Vayetze : accessed 24 October 2021).

28 November 1911 in the Gregorian calendar was (and is still) in use in the United States was the same date as 15 November (Ноябр) in the Julian calendar then is use in the Russian Empire.

2. Mother was Frieda Simberg Lederman and Sara was one of Morris' sisters. They both lived in Annopol, Ostrog Uyezd (district), Volhynia Gubernia (province).

3. I have searched for the name Moshe (and first name variations) Rosenfeld in both the 1910 U.S. census and 1911 and 1912 city directories for Lynn, Massachusetts. I have also checked a 1906 Ostrog District Duma Voters List and did not locate anyone from Annopol with the surname or Rozenfeld, Roizenfeld or Reizenfeld.

4. Nachas (a Yiddish word) means taking pride in achievement.

5. Zanvil was Morris' older brother.

6. Levi Yitzkhak and Frieda had been trying to sell their home in Annopol for several months so that Frieda and Sara could move closer to where Levi Yitzkhak was working (in the Polonnoye area). They had been thinking about moving to the community of Baranovka, where their older daughter, Feiga was living with her husband Shakhne and their three children. Gershon (whose surname is unknown to us) had, apparently, been stringing them along for several months.

7. Platna tsen (платна цен) translates as "paid prices." It appears that Feiga and Shakhne were considering renting another house if Frieda, Levi Yitzkhak and Sara moved to Baranovka.

Posts in this series: