30 March 2020

Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 17 December 1910

This post continues translation from Yiddish and analysis of letters sent by Levi Yitzkhak Liderman to his son, Morris, who was settled, initially, in New York City. For further background, see the first post in this series.


As noted previously, translation is an art. Any comments or clarifications by Yiddish speakers/translators are welcome.


As an aid in understanding, I have included a family tree at the bottom of this post.

Click on images to see larger versions


Image on card

This card includes a company logo for the Shuriev smelting/forging works - gray-iron casting - in Polonnoe. The machine pictured is some sort of steam engine.

 

Addressee

Mr. J. Simberg
55 Broom Str.
N.Y. 

Postmark: Polonnoe, Volin. Gub. [Volhynia Gubernia]
17 December 1910 [Julian calendar date used, then, in Russia] 
[The date on the letter is the Gregorian calendar date used in the United States. For further discussion of the Julian and Gregorian calendars, see the first post of Levi Yitzkhak's letters.]

Translation

Translated by Esther Chanie Dushinsky  
[footnotes are mine]

The 6th Chanuka night (candle)
Parshas Miketz, 30 December 1910

To my dear and beloved son, Mr. Moshe Shalom (?) Mordekhai. Yesterday, on the 29th, I received your letter from December 12. The card (usually a photo) that you wrote and sent as well. I also received Reuven's letter. I will write to Reuven one of these days as well. I was at Mr. Avraham Nachum's brother-in-law this past Sunday and received regards.[1] He only arrived this Shabbos. He sadly went with Etap and lost 50.[2] Your Moshe'len, he says, I haven't seen him since Simkhas Torah.[3] Why, he says, didn't Nachum say that he's going home? _____is Nachum... Your cards are written very shortly. Why don't you write details. I want to know how your winter is. Whether it is very cold. Here it is quite warm. We don't even need a lining, just a coat. In the beginning there was a bit of snow, a bit frosty and now it's warm. Moshe'leh, buy yourself a warm layer (?). Most likely you can get a warm layer at cost price, a good coat. Do you have a good coat? And where is your older one from ____? Are you warm when you sleep? Moshe'leh, why don't you write whether you learn, whether you read? Moshe, Nu, don't neglect it. Learn, read and so on. My brother-in-law, you haven't written in a while.[4] Perhaps you wrote to Fraidel'n in Annopol. But no, if you would have written, she would have sent it to me. A tough question - why don't you write? Be well. Zaidel Yitzkhak Meir's - there's a hope that on ____ 21 he should ____. Moshe'leh, from Faiga'n.
[on top] 
Do you have any money? Bottom line, stay well and strong and happy and we should see Yiddish nackhas and God should help us and we should see each other with great pleasure. Your father _____.


Notes: 
1. "Avraham Nachum" likely means that Nachum was Avraham's son. In the previous letter, Levi Yitzkhak related the story of Nachum Garber's brother-in-law who had been taken by the Etap. 
2. 50 of what item is not specified. Likely, it was 50 rubles (the monetary unit used in the Russian Empire). It is difficult to estimate monetary equivalents across time and space. I have seen an estimate that in 1910 each ruble was worth about 40% of a U.S. dollar. So, 50 rubles would have been about $20. That was actually a large sum. Low level factory workers in New York City in 1910 probably made only about $20 a month.
3. [UPDATE] In my initial reading this passage did not make sense if read literally. Simkhas Torah in 1910 fell on about 25 October. Moshe (Morris) arrived in New York on 29 August 1910. So, there was no way they last saw each other on Simkhas Torah. Since publishing this post Alexander Fine sent me a message explaining that this is a common expression indicating that a long time has passed. He believes it derives from the long stretch between Simkhas Torah and Hannukah when there are no Jewish holidays. So Nachum's brother-in-law was essentially relating that he'd not seen Moshe in what seemed like a very long time. Thank you for the explanation, Alexander!
 4. This sentence was directed at Jacob Simberg, Freida (Fraidel) Simberg Lederman's brother, with whom Morris was staying at 55 Broom Street, NY, NY. 
 

Posts in this series:

29 March 2020

The Labun 1912 Duma Voters' List

Those of you who follow this blog may have noticed that I spend a good deal of time researching New York immigrants from the community of Labun (Lubin in Yiddish, and today called Yurovshchina, Ukraine). For several years now I have been methodically researching immigrants whose graves I recorded in the three landsmanshaft plots in cemeteries in New York. The main reason I have been doing this is because there are few records in Eastern Europe for the Jewish portion of this community. Vital and full census/revision lists records from Labun have all been either destroyed or lost (I recently posted about two supplemental revision lists from the community). That's why I was so excited to receive a copy of one of the few records we could find: the 1912 Duma Voters' List from Labun.

It's not much - just a list of names and patronymics. But, I believe that if records are scarce for one's town, one must find ways to love what you can find.

This record is listed among the inventoried Jewish records for archives compiled by Miriam Weiner on her Routes to Roots Foundation website. A few years ago I asked Alex Dunai to get a copy  for me when he was next in the archive in Zhitomyr. He did so in 2014 (and, while I have shared it with other Labun researchers on my mailing list, I have been remiss in not posting this sooner.). The images are of the voter list, followed by transliterations of listed names.

If you had ancestors from Labun and you find family names in the list, please leave a comment and tell us about them.

Russian Empire voters' lists were published in Russian newspapers and identified those who were qualified to vote in Duma elections (voting for representatives to the Russian legislature). Qualifications to vote included being a male at least 24 years old and paying taxes. Within that demographic, those who were professionals or successful merchants or who held membership in guilds were included.


1008 Stanislav Adomovich, son of Benedikt - Russian
1009 Mikhel Averbuch, son of Volko
1010 Mordko Leib Agres, son of Itzko
1011 Itzko Aizenshtejn, son of Leib
1012 Simkha Averun, son of Nakhman
1013 Moshko Agipis, son of Itzko
1014 Itzko Baram, son of Nakhman
1015 Khaim Barinshtejn, son of Meier
1016 Khaim Barlenshtejn, son of Leiser
1017 Borukh Yankel Bokser, son of Volf
1018 Yankel Brotzkiy, son of Khaim
1019 Meilakh Bitbrojt, son of Mojse 
1020 Srul Barinshtejn, son of Lipa
1021 Mikhel Itzek Boiblat, son of Ber
1022 Eizik Vitbroit, son of Itzko
1023 Srul [torn page], son of Nuta
1024 Borko [torn page] lman, son of Falik
 
1025 Yankel Gersh Vorona, son of Shaje
1026 Mendel Vaisman, son of Gersh
1027 Ios Veisman, son of Avrum
1028 Itzik Veitzman, son of Nuta
1029 Khaim Veisman, son of Tevje
1030 Munya Vajnshtejn, son of Yankel
1031 Adolf Grenbetzkiy, son of Peter - Polish
1032 Moshko Goltfarb son of Gedalje
1033 Shmil Duvid Gorenshtejn, son of Borukh
1034 Zus Groiskop, son of Khaim
1035 Mordko Goldenbarg, son of Gedalje
1036 Alter Grobdruk, son of Peisakh
1037 Shmul Gozerman, son of Aron
1038 Mordko Gitman, son of Shmul
1039 Avrum Goltshtejn, son of Nakhman
1040 Moshko Graiskop, son of Khaim
1041 Duvid Gelfman, son of Zelik
1042 Pinkhas Khaim Gelman, son of Tevje
1043 Gershko Grinshtejn, son of Moshko
1044 Anshel Desyatnik, son of Nakhman
1045 Mikhel Aisik Danzker, son of Ber
1046 Meier Diporshtejn, son of Naftuli
1047 Khaim Yankel Dorfman, son of Duvid
1048 Manus Zak, son of Volko
1049 Berko Zabara, son of Shlomo
1050 Shmul Zak, son of Ioino
1051 Yankel Zendler, son of Khaim
1052 Gdal Yankel Zabara, son of Volf
1053 Leizor Zaidman, son of Moshko

1054 Itzko Zukin, son of Shlomo
1055 Gershko Zaidelman, son of Tzale
1056 Ios Zastavkir, son of Ios
1057 Itzko Kutziskin, son of Srul
1058 Itzko Kargman, son of Srul
1059 Srul Kaplan, son of Zelman
1060 Moshko Kuzminskiy, son of Leizor
1061 Kelman Kuzminskiy, son of Leizor
1062 Shmul Kleiner, son of Aron
1063 Alter Katz son of Volko
1064 Shimon Kelman, son of Borukh
1065 Froim Nukhim Kantor, son of Lipa
1066 Avrum Kargman, son of Moshko
1067 Ikhil Kaplun, son of Lipa
1068 Leizor Kutziskin, son of Meier
1069 Shaya Avrum Kalika, son of Itzko
1070 Srul Krasilovskiy, son of Berko
1071 Eizor Kelman, son of Berko
1072 Khaim Bir Kasha, son of Yankel-Iosev
1073 Yankel Keselman, son of Khaim
1074 Mordko Kargman, son of Meier
1075 Gershon Katz, son of Pinkhas

1076 Shmul Kapsun, son of Mikhel
1077 Leivi Itzko Krasilovskiy, son of Berko
1078 Shmul Khaim Kapsun, son of Duvid
1079 Volko Kargman, son of Tevje
1080 Tevija Kalika, son of Shaje
1081 Gershko Kantor, son of Froim
1082 Ikhil Kopelyuk, son of Moshko
1083 Ios Kargman, son of Moshko
1084 Itzek Leib Kiporshmid, son of Nukhim
1085 Mikhel Kapsun, son of Moshko
1086 Gershko Kapsun, son of Zelman
1087 Shmul Kargman, son of Tevje
1088 Ios Kestelman, son of Naftuli
1089 Aba Kurman, son of Duvid
1090 Martin Kalenskiy, son of Ivan
1091 Mendel Kleiner, son of Aron
1092 Ilya Kargman, son of Tevje
1093 Aron Kargman


1094 Yankel Livak, son of Gershko
1095 Avrum Lerner, son of Simkha
1096 Duvid Lysyi, son of Srul
1097 Froim Lerner, son of Khaskel
1098 Aron Markman, son of Mosko
1099 Avrum Matzevitzkiy, son of Shlomo
1100 Leib Srul Muravskiy, Avrum
1101 Moishe Elya Matzevitzkiy, son of Shimon
1102 Moshe Ios Nuchpalskiy, son of Ber
1103 Ios Novak, son of Itzko
1104 Zkharia Neiman, son of Elye
1105 Gershko Nudelman, son of Shoel
1106 Aron Oksman, son of Shoel
1107 Duvid Oifman, son of Leib
1108 Fishel Polonskiy, son of Yudko
1109 Yankel Polonskiy, son of Leib
1110 Yankel Plishin, son of Aizik
1111 Mordko Potashnik, son of Nekhim
1112 Nukhim Potashnik, son of Nekhim

1113 Itzko Podkidysh, son of Itzko
1114 Benyumin Plishin, son of Aizyk
1115 Simkha Roizenshtejn, son of Khaim
1116 Pinkhas Roizenfeld, son of Usher
1117 Volko Revreba, son of Duvid
1118 Faivel Roizman, son of Yankel
1119 Khuna Rakhman, son of Shmul
1120 Elya Reznik, son of Mordko
1121 Zelman Duvid Roikhman, son of Leib
1122 Yankel Ryfman, son of Leizor
1123 Gershko Roizman, son of Leib
1124 Moshko Roizenfeld, son of Usher
1125 Irion Reznik, son of Mordko
1126 Itzko Yankel Solomyaniy, Ios
1127 Mikhel Sandler, son of Mendel
1128 Mordko Ber Solomyaniy, son of Itzko

1129 Mordko Traibman, son of Duvid
1130Avrum Fertel, son of Leib
1131 Leivi Faishenblat, son of Aba
1132 Yankel Faishenblat, son of Shmul
1133 Ios Gersh Farberman, son of Mendel
1134 Shama Leivi Fershtman, son of Itzko
1135 Shevel Friman, son of Ioel
1136 Volf Finkel, son of Berko
1137 Gersh Mendel Farberman, son of Iosef
1138 Berko Moshko Freinkel, son of Mordko
1139 Yankel Frenkel, son of Ios
1140 Moshko Leivi Chaitman, son of Itzko
1141 Aron Leivi Chaitman, son of Itzko
1142 Gershon Leivi Chaitman, son of Itzko
1143 Berko Leivi Chaitman, son of Itzko

1144 Gershko Sheinkerman, son of Mordko
1145 Leizor Sheinfeld, son of Shlomo
1146 Shmul Shtejn, son of Froim
1147 Yankel Shkolyar, son of Manashe
1148 Shlema Shinkerman, son of Khaim
1149 Pinkhas Shikhman, son of Gedalje
1150 Yankel Shister, son of Shiov
1151 Yankel Shprintz, son of Gershko
1152 Srul Shvartzapl, son of Gershko
1153 Ios Shamis, son of Moshko
1154 Meier Shinkerman, son of Shlomo
1155 Ios Shklyar, son of Tzale
1156 Shaya Shraer, son of Irov
1157 Ios Khaim Shkolyarman, son of Dov
1158 Leib Ber Shvartzapel, son of Gershko
1159 Nakhman Moishe Shnaiderman, son of Aron

1160 Duvid Shikhter, son of Pante
1161 Leib Tzap, son of Evshi

The nice thing about this list is that it is dated late enough (1912) that we may be able to directly link to some of these names. Some of these people later became emigrants (Although, names on this list probably indicate that the individuals had the wherewithal to stay in Labun, rather than emigrate). Some had relatives who immigrated in the United States within a decade of this list (earlier or later). Many of these surnames are represented within the First Lubiner Progressive Benevolent Association landsmanshaft burial plots in Montefiore and Beth David Cemeteries in Queens and Long Island, NY.

For me, the names that stand out are Keselman and Kestelman (1073 and 1088), which was my great grandmother, Ida's (Chaie Sura's) maiden name, and Mazevitzkiy (1099 and 1101), the surname of two of my great grandparents [my grandparents, Jack Garber and Dora Morris (Mazevitzky) were first cousins]. So, far I have not been able to link ancestors or relatives to the Keselman and Kestelman on this list.


With regard to Mazevitzkiy, my cousin Hal Blatt once told me that my great grandparents, Khana Mazevitzkiy Garber and Isidor Mazevitzkiy (Morris), had brothers named Monia and Moishe who remained in Labun. Isidor's father's name on his death certificate was Solomon. On his gravestone, his father's name is shown as Shlomo (the Hebrew equivalent of Solomon). It appears that Avrum Monia (1099) was my great grandparents' brother. Moishe Elya Matzevitzkiy's (1101) father's name was probably erroneously listed as Shimon and should have been Shlomo. If so, then he was my great grandparents' brother Moishe Mazevitzkiy.

Members of my Mazevitzkiy were discussed further in a previous post.

23 March 2020

Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 10 December 1910

Several years ago I learned about a cache of postcards and letters in Yiddish that promised to be relevant to my Garber and Lederman family. After he'd immigrated to the United States on 29 August 1910, Morris Lederman (my grandfather's first cousin) received this correspondence from his father, Levi Yitzkhak Lederman (my great grandfather's brother), who was left behind in what is now Ukraine.[1] I previously posted about the earliest postcard written in July 1910, a few weeks before Morris arrived in the United States.

Last Spring, I finally got to meet my second cousin once-removed, Morris' son. He brought along all the correspondence and my hostess in the D.C. area, Mary-Jane Roth (scanner and blogger extraordinaire!), used her flatbed scanner to copy all the cards and letters for me at high resolution. I have embarked on a project to translate all the correspondence.

I do not know Yiddish. I understand from several Yiddish translators that Levi Yitzkhak's handwritten is difficult to decipher. In addition, Russian words are scattered here and there, lines are written upside down (between previously written lines) and sideways, and some of the cards and pages have been damaged or stained. These cards and letters present a huge translation challenge. Nevertheless, I have found more than one game translator and we have been plowing through. [Translation is an art and benefits from "crowd-sourcing." If you are a Yiddish speaker and have some thoughts/comments that may add to our understanding of this postcard and the ones to follow, please leave a comment.]

Over the next few months I plan to post images of the cards and letters and their translations. In addition, I will annotate the translations with additional clarifying information. If I determine additional clarifying information, I will update this post at a later date.

For now, in order to clarify relationships, I have posted a small family tree at the bottom of this post.

[click 1st image to see all in larger format]

Addressee

Mr. J. Simberg
55 Broom Str.
N.Y. 

Postmark: Polonnoe, Vol. Gub. [Volhynia Gubernia]
10 December 1910 [the month is represented by the Roman numeral XII]

 

Translation

Translated by Esther Chanie Dushinsky  
[footnotes are mine]


With the help of God, Thursday, Vayeishev, English date December 22
My dear and beloved son Moshe'leh. Yesterday I received your letter, as well as ____ sent me your closed letter that you wanted to send. I wanted to tell you that I only received one card from you and I came here to tell you that the letter was lost and I only received the card. I guess the letter got lost on the way. About mama, I wanted to tell you that it affects her mood greatly when you write letters often.[2] Understandably, she is sadly so lonely now. No one is here. She is sadly so worried, what pleasures she has from Zeidel, who is sitting on her head.[3] And so, I am asking that you write very often to her and bring her pleasure. From home, they write that your photo hasn't arrived yet.[4] It shows that it's still somewhere on the way, perhaps lost if you don't have the right address. Nachum's brother in law still hasn't arrived.[5] I was there and they told me that he was caught at the border, and he is going with the Etap.[6] The brother in law that lives here ran to [transliterated as Valtchusk] to him, but he came back without him because he didn't find him.[7] They took him away already with the Etap. Write about David and Rechel[?] ____, and if you had ____ [contact] with him. Where was the ____ taken from? Did you ask him first and he answered you? ____, what can I say? My prayer is that you should have success in all your ways. You should  be pious, kind, and happy, healthy. And you should see nachus from everyone, amen.[8] Regards to my brother in law [?], to grandmother [?] and all the children should live. Greet Reuven, Perel, ____[Rivka?], Mottel.[9] Your father that loves you.

[upside down]
I don't have any news, so I don't have much to write. I send you letters almost every week, or maybe a card [photo]. Mother writes from home that they send you one every week, God should help that I will only write good letters. And from mother you have nothing to worry. Simply, she ____[Rechel'n] she sits entire days and entire nights alone at home and she has no one to talk to. Zeidel'n you know. Sarah'n is the same.[10] She simply is missing [everyone]. What has an affect on her is indeed that you should write more often. At least give her the pleasure and the photo. It is silly that you didn't send the ____. What if indeed they got lost [or fell] somewhere on the way? If you still have ____, perhaps you can send another one? Moshe'leh, did you go to Yisrael Weisberg? Also, what's going on with Hershel Kluger[?] do you get together with him?[11] What ended up happening to the mountain of promises that he promised you and I? Bottom line, most importantly, I am asking that you write to mother. From Feiga![12] Since I am here, I had 1 letter only, but I get regards. Thank God for their health. The income is the same as usual. To our Moshe'n the ____[Polonnoe] I go often. To Yitzkhak Meir'n, to uncle Yitzkhak - almost always when I am in the city, as time allows. I go visit him.

Dates on the postcards and letters

First, a note about the dates associated with these letters and cards. Today we operate with a civil calendar that is known as the Gregorian calendar. The British and their colonies changed from the Julian calendar to the Gregorian calendar on Julian date 3 September 1752. 3 September became Gregorian date 14 September 1752.[13]

The Russian Empire was one of the late-comers to the Gregorian calendar and did not change from the Julian calendar until after 31 January 1918. 1 February 1918 in the Julian calendar became Gregorian date 14 February 1918.

Therefore, on several of the postcards there are three dates (or indications of dates):
  • the Russian postmark in the Julian calendar
  • the U.S.A. Gregorian calendar date written by Levi Yitzkhak
  • the Hebrew date represented by either the date month and year or the associated parshat (reading from the Torah). 
This postcard was postmarked from Polonnoe, Volhynia Gubernia, Russian Empire (today in Ukraine) on Julian date 10 December 1910. Levi Yitzkhak had written the postcard the day before and dated the letter using the equivalent Gregorian calendar date his son, Morris, was using in the United States: 22 December 1910. He also noted that the Torah portion/reading for that week was Parshat Vayeishev. 

The Hebrew calendar equivalent of 22 December 2010 is 21 Kislev 5671. Parshat Vayeishev was read during the week that included that date.[14]

J. Simberg

This letter and several after this one (through about May 1911) were addressed to (or in care of) Jacob Simberg. He was a brother of Morris' mother, Frieda Simberg Lederman and, therefore, Morris' uncle and Levi Yitzkhak's brother-in-law. It is likely that Morris lived with Jacob, his wife Anna and their children during his first few months in the United States. We have no record of his residence except these letters.


The 1910 U.S. Census enumerated Jacob and his family (wife, Anna/Hannah; children: Harry, Benjamin, Abraham Jacob, Sarah and Rose) at this 55 Broom Street address.[15]


Jacob was born about 1864 and immigrated about 1899. His wife Anna/Hannah Prulman was born about 1870 in Lyubar (today Ukraine), 17 miles southeast of Polonnoe. Jacob worked as a presser and a tailor. He passed away at about age 50 on 10 July 1915.

Notes:
1. Manifest, S.S. Noordam, Rotterdam to New York, 29 August 1910, sheet 15 (stamped), Moris Lederman, age 19; images, Ancestry; NARA microfilm publication T715, roll 1542.

2. "Mama" was Morris' mother (Levi Yitzkhak's wife, Frieda Simberg Lederman).

3. Zaidel (sometimes also called Zanvel) was Morris' older brother who remained in the old country. "...who is sitting on her head..." - likely an expression meaning something like weighing on her.

4. At this point "home" is likely Annopol, Ostrog Uyezd, Volhynia Gubernia. When Morris left for the United States, his passenger manifest identified both his last residence and place of birth as "Anopol, Wolh."

5. Nachum is likely Nachum Garber (who later became Nathan Garber in New York City), Morris' first cousin. Nathan immigrated a few weeks before Morris Lederman on 18 June 1910. He was the son of Avraham Abba Garber (Levi Yitzkhak Lederman's brother). Nachum was already married to Yetta Chaitman when he immigrated. She and their two daughters, Ruchel (Ruth) and Leja (Lillian), arrived in New York on 2 September 1912. I have no information so far regarding any of Yetta's siblings. It would seem that this "brother-in-law" was one of Yetta's brothers or the spouse of a sister.

6. Etap was a method of prisoner transport that involved harsh conditions and transfer to prisons far from home. See further discussion here. From this and note 7 it seems that Nachum's brother-in-law may have been caught trying the leave the country.

7. The community of Volochysk. See also the JewishGen Kehilalinks site for the town: https://kehilalinks.jewishgen.org/Volochisk/Volochisk.html
Volochysk was on the east bank of the Zbruch River, which was the boundary between the Russian and Austrian Empires. According to the Kehilalinks page, there was a train station in the community that often served as a point of departure for those heading to the United States.

8. Nachus is a Yiddish word meaning pride in accomplishment. 

9. I am still trying to determine the identities of most of these people. His "brother-in-law" refers to Morris' uncle, Jacob Simberg. Mottel was Max Garber, brother of Nachum and first cousin of Morris. Mottel immigrated to New York on 29 December 1907. Morris listed Mottel as his contact in New York on his passenger manifest. At the time, Mottel (Max Garber) lived at 123 Suffolk Street, NY, NY.

10. Sarah was one of Morris' two sisters. Zeidel was his older brother - see note 3, above.

11. Gersh Kluger, also from Annopol, traveled on the same S.S. Noordham voyage as Morris. He and his wife Beile were heading to Gersh's father Mordechai Kliger in New haven, Connecticut. Gersh and his wife became Harry and Bertha Kliger and did settle in New Haven where they had a store. Harry's store in 1920 was a bakery. In later census records, he sold dry goods. For passenger list, see: Manifest, S.S. Noordam, Rotterdam to New York, 29 August 1910, sheet 2 (stamped), Gersh Kluger, age 23. For the 1920 census, see: 1920 U.S. census, New Haven Co., CT, pop. sched., New Haven, e.d. 311, sheet 2A, dwell. 14, fam. 27, Harry and Bertha S. Kliger; images, Ancestry; NARA microfilm pub. T625, roll 191.

12. Feiga was Morris' older sister, Feiga Lederman Grinfeld. The first part of a multi-part research project starting with Feiga was posted here.

13. Steve Morse has provided a nice tool for ascertaining and cross-referencing dates within each calendar. See: https://stevemorse.org/jcal/jcal.html .

14. "Daily Torah Study," Chabad.org (https://www.chabad.org/dailystudy/default.asp?tdate=12%2F22%2F1910 : accessed 5 March 2020).

15. 1910 U.S. Census, New York County, NY, population schedule, Manhattan, enumeration district 781, sheet 10A, dwelling 11, family 188, Jacob and Anna Simberg family; images, Ancestry; citing NARA microfilm publication T624, roll 1029.
Morris Lederman Relatives (click to see in larger format)

  Posts in this Series