This
post continues translation of letters and postcards in Yiddish (and,
sometimes, Hebrew and a little bit of Russian) sent
to Morris Lederman, who immigrated to the United States in 1910. Most of
the correspondence, such as this one, were sent by Morris' father Levi
Yitzkhak. For further background, see the first post in this series.
"...You should come home"
"...there will be peace..."
Marital discord
Translation
Translation by Esther Chanie Dushinsky.
[Notes in blue as well as those at the end of the post are mine. For ease of reading, I have added paragraph breaks in the translation. The underlined words in this letter are as written by Levi Yitzkhak.]
[side 1]Chanuka, 28 November Russian, 11 December English[2]
My dear son who's beloved like my own soul, Mr. Moshe Shalom Mordekhai, should live!
My dear son, I received your card from the 29th of August, English, Parshas Teitzei, the 18th August Russian. We received it in our home in Baranovka on Monday, Vayeshev, November 20 Russian, the 3rd December English. And it as been day by day, to 95 days. That's more than 3 months. And yesterday mother sent it to me in the forest.
We are very pleased with your writing. Especially as we haven't received any letters from you in a long while and were already worried. We didn't know what to do, especially during such a time. You can already imagine how much angst it caused here. And second of all, we thank God that you are not an American citizen yet and you have a choice, it is better and more sensible that you should come home....
My dear son, from that time, meaning, from 3 years that you have gone and everything that happened isn't even possible to write. And this is what we call if all the waters were ink...if all the inhabitants were scribes...if all the forests were quills...[3] It is impossible to write, and even now, until today, it is only that God should have mercy and should say enough, enough of the troubles. But now there's hope that there will be peace. I wish, Dear God, Amen.
My dear son, our opinion is that you should come home. I believe it is already time. Hopefully, with God's help, it'll improve. As long as there will be peace. The world keeps on saying that there will be peace.
It shouldn't happen to you, it is very bad at this moment for me. Meaning, aside from everything that is going on, since the _____ there has been great anarchy, and pogroms all over. They are robbing us in the forests and claiming it is theirs. The forests _____ _____ _____. They are tearing it apart and there is nothing we can do. I am now in a little forest next to Rogachev, which is 20 verst from Baranovka.[4]
Last year January, they started cutting here. Now the non Jews from the surrounding villages banished the _____ [Rogachover?] and they are robbing them officially. They threatened me that I must leave the forest and indeed, I will have to leave for home within a week or two weeks. God forbid, it isn't dangerous, but simply put, there is nothing to do in the forest because they do what they want and there is no solution. There is no law and no judge. We hope that God should help and there will be peace and everything will be back in order.
Sarah is in Kiev now. She left on July 18 this year. She very much wanted to see a big city. We thought she would _____, but in the end, she had to take on a job. She sews in a _____. She earns 132 a month. But she doesn't consider helping.
The inflation here is unbearably great here, especially _____ [next to?] Kiev. 190 today was valued at 10 in the past. Every single thing, from the smallest to the biggest is greatly expensive. I now earn 160 a month, and I barely have a piece of bread. We must send packages of food from home to Sarah all the time. For example, bread, butter, schmaltz and so on. Bread is currently 55-60 instead of 2.5-3 it used to be. Every single thing is very expensive now. But let it be whatever it will. As long as God will help, peace.
They are saying that now is already a Pravda [The Russian word правда means truth.]. Perhaps God will have mercy already and there will be peace. We will have the merit that you should come home already, for good reasons in peace...
[side 2]
[The torn page has affected the readability of the first two paragraphs (especially the first one).]
My dear son, I am writing this letter and [torn page]
that we can write Yiddish letters already and a bit [torn page]
what happened here. Ink and paper is not enough [torn page]
until today one had to write only in Russian language [torn page]
_____as you know, we to _____ [torn page]
My dear son! You ask in you card about Feiga's and Shakhna's behavior. The story is that [torn page]
nothing to talk about, remember? When you once came to Baranovka, we were still Nareyvka [?], you were protected Feiga and told mother, should live, that we should send Feiga, but [torn page]
there was little, 600, to send for them? This is Torah and this is the reward! Now they [or she] [torn page]
behave this way! One to another, they don't enter the room together, they don't talk. Mother is also very [torn page]
we sit in the rooms, were it not for this, I would not have wanted to sit here. If they would [torn page]
it is _____ [Possibly the Russian word pustenya/пустыня, which means desert or wilderness] it's cold, dark and so on...Happens to be, Sarah is currently in Kiev and [torn page]
also there, and they are together in one living space. They pay 60 a month for a living space.
[in the right margin]
Babekal and Rayka sometimes do go in to mother. Rayka sleeps over from time to time, as mother is alone at home. It isn't bad that Rayka sometimes sleeps over.[5]
[third paragraph]
I am writing a card to mother at home and I am writing that I wrote a letter to you in Yiddish. She will be very pleased. She will feel less pain and heartache over the entire 3.5 years that she suffered because we couldn't write, it is indescribable.[6] The tears still haven't dried. Not a minute passes that she doesn't talk about you. But her whole comfort was that we allowed her to express her heartache, that rich people and others would have wished for the same. Even more, we need to thank and praise God that this is how it turned out.
Bottom line, my dear son, I am ending my writing, and God should continue to help and bestow kindness, amen.
Your father who is awaiting to see you alive and in peace.
You peace
Your name peace [7]
May it be His will that He will protect you in peace.
[signature]
Of course it would be good if it wouldn't take so long until the letters arrive. The letters that we write to you and the letters that you write to us.
Send greetings _____ Mirel, should live, how are you doing, Mirel?
Why don't you ever write to us?
My dear son! I am asking that you should write very often, because this is at least a bit of the pleasure when we receive a letter from you. _____ it is a strong _____ see please to write often often, your father.
Notes:
1. Manifest, S.S. Noordham, Rotterdam to New York, arrived 29 August 1910, sheet 15, entry 19, Moris Lederman, age 19; images, Ancestry.com; NARA microfilm publication T715, roll 1542.
2. As noted in other letters in this series, by 1912 most of the world (including the United States) had changed to the Gregorian calendar. Russia did not change from the Julian calendar until after World War I.
3. The underlined words are quote from Akdamut Piyyut by Rabbi Meir ben Yitzhak Nehorai, cantor in the city of Worms, Germany in about 1100. Tradition states that Rabbi Meir was one of Rashi's teachers. The poem is in Aramaic, a language known to those Jews who study the Talmud and its commentaries. So, if we did not already have a good idea of Levi Yitzkhak Lederman's character from all these cards and letters, we now surely know that he was a deeply religious and learned man.
I have found this excerpt with a similar translation:
If all the heavens were parchment
if all the trees were pens,
if all the seas were ink, and
if every creature were a scribe,
they would not suffice to expound
the greatness of God.
The poem is recited in synagogue during Shavuot, which usually falls on 6 Sivan (50 days after the first day of Passover) - usually between May and June 15th.
For more on this poem see here and Eliyahu Kitov, The Book of Our Heritage: The Jewish Year and Its Days of Significance (New York: Feldheim Publishers, 1997), pp. 777-779.
4. I am not aware of pogroms in the area in 1912. There were pogroms in 1905-6 and 1919-1920. I will continue to research this period and see what I can find.
Rogachev (Rogachiv) is 8 miles NNE of Baranovka (Baranivka)
5. Babekal and Rayka were two of Feiga and Shakhna's three children. The oldest was Leah. Babekal became Robert Greenfield and Rayka became Ray Greenfield Young after immigration to Cincinatti, Ohio.
6. Clearly, with about 30 cards and letters from Levi Yitzkhak, the couple did write during that time - and they wrote in Yiddish. It is possible that we do not have all the cards and letters. It is also possible that when he says they "could not write," he meant that they could not write their true feelings in postcards that anyone could read.
7. Levi Yitzkhak always refers to Morris by his full name: Moshe Shalom Mordekhai. The name Shalom means peace.
Posts in this Series
"Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 18 January 1911"
"Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 4 February 1911"
"Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 21 February 1911"
"Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 8 March 1911"
"Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 27 April 1911"