24 July 2022

Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 28 November 1912

This post continues translation of letters and postcards in Yiddish (and, sometimes, Hebrew and a little bit of Russian) sent to Morris Lederman, who immigrated to the United States in 1910. Most of the correspondence, such as this one, were sent by Morris' father Levi Yitzkhak. For further background, see the first post in this series.

For links to other posts in this series, please scroll to the bottom.
 
This correspondence was a letter for which we do not have the original envelope. We have been lucky, however, in that Levi Yitzkhak identified the date on which he wrote to his son. By our calendar, the letter was written on 11 December 1912 (Gregorian calendar). While the paper has been torn, we do not appear to have lost much of the writing on the first side. We have lost some text in the first two paragraphs on side two, however. 
 
Most of the correspondence saved by Morris Lederman was on postcards. A few were letters sent in closed envelopes. This letter seems to have a bit more personal detail than the others. Likely, this may be attributed to the fact that the letter was closed in an envelope and not available to Russian government prying eyes.
 
Several aspects of the letter stand out: the emphatic request that Morris leave the United States and return home; the social unrest that made it impossible for Levi Yitzkhak to continue his forestry work; and the marital challenges of the Grinfelds. 
 
Mail service between the United States and the Pale of Settlement was sometimes excruciatingly slow. Even knowing this did not keep Morris' parents from worrying about their son who was so far away. In our time of Zoom, texts and What's App - where communications are instantaneous over oceans and political boundaries - it is difficult to recall that letters such as these were usually the only ties that bound family members otherwise separated by great time and distances.

"...You should come home"

Levi Yitzkhak noted that it had been three years since Morris had left home. Morris had boarded the S.S. Noordham in Rotterdam on 20 August and landed in New York on 29 August 1910.[1] If Morris left home shortly before 20 August, then he had been gone about 15 months. It is possible that Morris lived temporarily in another community before heading to Rotterdam. But, on the passenger manifest, it stated that Morris' last permanent residence had been his home community of Annopol.
 
Many of the postcards previously posted here indicated that Morris' was challenged to find meaningful and adequately paying work in the United States. His family at home faced severe economic troubles. It seems that Morris' parents had decided that having their youngest child so far away and still struggling was just not worth the emotional toll. 

For some reason - despite his troubles with locals as he tried to continue work in the forests - Levi Yitzkhak thought things were looking up. He expected that if Morris returned home things might be better for his family.

Morris' son said that his father never returned home to eastern Europe - even for a visit.

"...there will be peace..." 

Levi Yitzkhak 's words were either blind optimism or a fervent hope for better times. Regardless, we know that there was no peace at all until into the early 1920s. The Russian Pale of Settlement was soon overwhelmed by what became World War I (The Great War). After Armistice in November 1918, Russian factions fought a civil war that continued to seriously impact the Pale and its Jews for several years.

 

Marital discord

We learn that Morris' sister Feiga and her husband Shakhna Grinfeld were not getting along. The reasons for this were not clear in the letter. It seemed, however, that the Grinfeld children had respite from their sometimes challenging home life by visiting their grandparents (Levi Yitzkhak and Frieda) who lived close by. Feiga and Shakhna stayed married and continued to live in Baranovka. Shakhna, a respected leader in the local Jewish community, was murdered in a progrom in Baranovka in about 1919 or 1920. In 1921 and 1922, Feiga and her children immigrated to the United States. Feiga and two of her children settled in Cincinnati, Ohio. You may see my 12-part series on my research into Feiga Grinfeld and her family starting here.
 

Translation

Translation by Esther Chanie Dushinsky.

[Notes in blue as well as those at the end of the post are mine. For ease of reading, I have added paragraph breaks in the translation. The underlined words in this letter are as written by Levi Yitzkhak.] 

[side 1]

Chanuka, 28 November Russian, 11 December English[2] 

 

My dear son who's beloved like my own soul, Mr. Moshe Shalom Mordekhai, should live! 

 

My dear son, I received your card from the 29th of August, English, Parshas Teitzei, the 18th August Russian. We received it in our home in Baranovka on Monday, Vayeshev, November 20 Russian, the 3rd December English. And it as been day by day, to 95 days. That's more than 3 months. And yesterday mother sent it to me in the forest. 

 

We are very pleased with your writing. Especially as we haven't received any letters from you in a long while and were already worried. We didn't know what to do, especially during such a time. You can already imagine how much angst it caused here. And second of all, we thank God that you are not an American citizen yet and you have a choice, it is better and more sensible that you should come home....

 

My dear son, from that time, meaning, from 3 years that you have gone and everything that happened isn't even possible to write. And this is what we call if all the waters were ink...if all the inhabitants were scribes...if all the forests were quills...[3] It is impossible to write, and even now, until today, it is only that God should have mercy and should say enough, enough of the troubles. But now there's hope that there will be peace. I wish, Dear God, Amen. 

 

My dear son, our opinion is that you should come home. I believe it is already time. Hopefully, with God's help, it'll improve. As long as there will be peace. The world keeps on saying that there will be peace. 

 

It shouldn't happen to you, it is very bad at this moment for me. Meaning, aside from everything that is going on, since the _____ there has been great anarchy, and pogroms all over. They are robbing us in the forests and claiming it is theirs. The forests _____ _____ _____. They are tearing it apart and there is nothing we can do. I am now in a little forest next to Rogachev, which is 20 verst from Baranovka.[4]

 

Last year January, they started cutting here. Now the non Jews from the surrounding villages banished the _____ [Rogachover?] and they are robbing them officially. They threatened me that I must leave the forest and indeed, I will have to leave for home within a week or two weeks. God forbid, it isn't dangerous, but simply put, there is nothing to do in the forest because they do what they want and there is no solution. There is no law and no judge. We hope that God should help and there will be peace and everything will be back in order.

 

Sarah is in Kiev now. She left on July 18 this year. She very much wanted to see a big city. We thought she would _____, but in the end, she had to take on a job. She sews in a _____. She earns 132 a month. But she doesn't consider helping. 

 

The inflation here is unbearably great here, especially _____ [next to?] Kiev. 190 today was valued at 10 in the past. Every single thing, from the smallest to the biggest is greatly expensive. I now earn 160 a month, and I barely have a piece of bread. We must send packages of food from home to Sarah all the time. For example, bread, butter, schmaltz and so on. Bread is currently 55-60 instead of 2.5-3 it used to be. Every single thing is very expensive now. But let it be whatever it will. As long as God will help, peace. 

 

They are saying that now is already a Pravda [The Russian word правда means truth.]. Perhaps God will have mercy already and there will be peace. We will have the merit that you should come home already, for good reasons in peace... 

 

[side 2]  

 

[The torn page has affected the readability of the first two paragraphs (especially the first one).]

 

My dear son, I am writing this letter and [torn page]  

that we can write Yiddish letters already and a bit [torn page] 

what happened here. Ink and paper is not enough [torn page] 

until today one had to write only in Russian language [torn page] 

_____as you know, we to _____ [torn page]  

 

My dear son! You ask in you card about Feiga's and Shakhna's behavior. The story is that [torn page]

nothing to talk about, remember? When you once came to Baranovka, we were still Nareyvka [?], you were protected Feiga and told mother, should live, that we should send Feiga, but [torn page] 

there was little, 600, to send for them? This is Torah and this is the reward! Now they [or she] [torn page]

behave this way! One to another, they don't enter the room together, they don't talk. Mother is also very [torn page] 

we sit in the rooms, were it not for this, I would not have wanted to sit here. If they would [torn page] 

it is _____ [Possibly the Russian word pustenya/пустыня, which means desert or wilderness] it's cold, dark and so on...Happens to be, Sarah is currently in Kiev and [torn page] 

also there, and they are together in one living space. They pay 60 a month for a living space.

 

[in the right margin]

Babekal and Rayka sometimes do go in to mother. Rayka sleeps over from time to time, as mother is alone at home. It isn't bad that Rayka sometimes sleeps over.[5]

 

[third paragraph] 

I am writing a card to mother at home and I am writing that I wrote a letter to you in Yiddish. She will be very pleased. She will feel less pain and heartache over the entire 3.5 years that she suffered because we couldn't write, it is indescribable.[6] The tears still haven't dried. Not a minute passes that she doesn't talk about you. But her whole comfort was that we allowed her to express her heartache, that rich people and others would have wished for the same. Even more, we need to thank and praise God that this is how it turned out.

 

Bottom line, my dear son, I am ending my writing, and God should continue to help and bestow kindness, amen.

 

Your father who is awaiting to see you alive and in peace.

You peace 

Your name peace [7]

May it be His will that He will protect you in peace.

[signature]

 

Of course it would be good if it wouldn't take so long until the letters arrive. The letters that we write to you and the letters that you write to us.

 

Send greetings _____ Mirel, should live, how are you doing, Mirel?

Why don't you ever write to us?

 

My dear son! I am asking that you should write very often, because this is at least a bit of the pleasure when we receive a letter from you. _____ it is a strong _____ see please to write often often, your father. 

 

Notes: 

1. Manifest, S.S. Noordham, Rotterdam to New York, arrived 29 August 1910, sheet 15, entry 19, Moris Lederman, age 19; images, Ancestry.com; NARA microfilm publication T715, roll 1542.

 

2. As noted in other letters in this series, by 1912 most of the world (including the United States) had changed to the Gregorian calendar. Russia did not change from the Julian calendar until after World War I.

 

3. The underlined words are quote from Akdamut Piyyut by Rabbi Meir ben Yitzhak Nehorai, cantor in the city of Worms, Germany in about 1100. Tradition states that Rabbi Meir was one of Rashi's teachers. The poem is in Aramaic, a language known to those Jews who study the Talmud and its commentaries. So, if we did not already have a good idea of Levi Yitzkhak Lederman's character from all these cards and letters, we now surely know that he was a deeply religious and learned man.

 

I have found this excerpt with a similar translation:

If all the heavens were parchment

if all the trees were pens,

if all the seas were ink, and

if every creature were a scribe,

they would not suffice to expound

the greatness of God. 

 

The poem is recited in synagogue during Shavuot, which usually falls on 6 Sivan (50 days after the first day of Passover) - usually between May and June 15th.  

 

For more on this poem see here and Eliyahu Kitov, The Book of Our Heritage: The Jewish Year and Its Days of Significance (New York: Feldheim Publishers, 1997), pp. 777-779.

 

4. I am not aware of pogroms in the area in 1912. There were pogroms in 1905-6 and 1919-1920. I will continue to research this period and see what I can find.

 

Rogachev (Rogachiv) is 8 miles NNE of Baranovka (Baranivka)

 

5. Babekal and Rayka were two of Feiga and Shakhna's three children. The oldest was Leah. Babekal became Robert Greenfield and Rayka became Ray Greenfield Young after immigration to Cincinatti, Ohio.

 

6. Clearly, with about 30 cards and letters from Levi Yitzkhak, the couple did write during that time - and they wrote in Yiddish. It is possible that we do not have all the cards and letters. It is also possible that when he says they "could not write," he meant that they could not write their true feelings in postcards that anyone could read.

 

7. Levi Yitzkhak always refers to Morris by his full name: Moshe Shalom Mordekhai. The name Shalom means peace.

 

Posts in this Series 

 

17 July 2022

Getting to Gittle: Some of the Rest of the Story

When we last met (here) I was celebrating the discovery of Gittle Ett Rothleder's long-sought last name. I was able to link her to Gertrude Rothleder identified in the 1950 census living with her brother Dave Ett and his family. I found that she'd passed away in 1952 and located her grave in Mount Hebron Cemetery. But genealogy leaves no time for dilly-dallying. There certainly are more questions about Gittle.

More of the Story 

Family members who remembered her told me that Gittle lived in Argentina and immigrated to the United States sometime in the 1940s after her daughter died. 

My research found that Gittle lived for almost 20 years in Argentina.

Indexed arrival manifests on CEMLA.com (Centro de Estudios Migratorios Latinamericanos) showed that Gittle arrived in Buenos Aires aboard the S.S. Arlanza as Guitla Rothleder on 22 September 1926. She was identified as a widow, born in Zaleszczyki, of Polish nationality, and 50 years old (born about 1875 - consistent with most of the other records we have for her thus far). She had embarked on her voyage from Cherbourg, France.[1]

Why did she go to Argentina when most of her siblings were in New York? By that time the United States had implemented restrictions on those who were allowed to immigrate. But, her decision, likely after her husband died in the Zaleszczyki area, was probably more personal: her daughter, Perla, and Perla's family were already in Argentina.

There was no indexed arrival manifest for Perla on the CEMLA.com website. This is, apparently, not unusual: the records are not complete.

Lucky for our research, the surname Rothleder is uncommon. Alexander Beider's seminal work on Jewish surnames in Galicia indicates the name is from the Zaleszczyki area and several of the adjacent towns and districts in what had been eastern Galicia: Lwow, Stanislawow, Horodenka, Czortkow, Husiatyn, and Tarnopol. He also noted that it means red leather.[2]

JewishGen.org has indexed gravestone records from Cemeterio Comunitario de Tablada (Tablada Cemetery) in Buenos Aires - one of the cemeteries used by Askenazi Jews in Argentina. The index included a young woman named Perla Rotleder Feingold (mis-indexed as Fenigold). Perla died on 2 July 1941. AMIA (Asociacion Mutual Israelit Argentina), which administers the cemetery, provided photos of the gravestone.[3] Unfortunately, the inscription is worn and not all of it is readable. There is, however, a wonderful photo of Perla on the stone.

[Hebrew:] Perel [remainder of name not readable]

[Hebrew date not clear. It might be 7 Tamuz 5701]

[Spanish:] PERLA R. de FEINGOLD

2 - 7 [July] - 1941

39 YEARS

Her husband, children,

grandchildren

While Perla's maiden name is represented by only an R on the stone, clearly, at some point the cemetery had a record that Perla's maiden name was Rot[h]leder. 

AMIA has a difficult history. In July 1994, anti-Semitic terrorists bombed and destroyed the AMIA building, killing 85 people and injuring 300. The bombing also destroyed most of AMIA's 150,000 registrations. The organization could not provide me any clarifying information about the grave.

I was also hoping to learn Perla's father's name. But that area of the inscription is worn beyond readability.

But from this stone we can see that Perla was 39 years old at death - born about 1901 or 1902. She was married to someone named Feingold and had children and grandchildren.

The name Perla makes perfect sense for Gittle's child. Gittle's mother Perl died in 1895. Of course Gittle would name her child after her recently deceased mother (several of the Ett siblings named girls in honor of their mother). We can pursue the surname Feingold with the hope we can confirm that we have, indeed, located Gittle's daughter.

An Argentinian genealogist was kind enough to contact the Buenos Aires Archive to help locate Perla's death certificate. The archive did not find one among their collections. Either someone lost the record or Perla did not die in Buenos Aires. 

What I have learned about Argentinian genealogy research is that record search is not usually very easy. Records for Buenos Aires may be centralized, but areas outside the province are not. I found that to place an order for a vital record from the archive in Buenos Aires either one has to be from Argentina (and provide an Argentinian ID number) or one must visit the archive in person. If the Feingold family did not live in Buenos Aires I would need to figure out where they may have been when Perla died.

While I did not find a passenger arrival manifest in the CEMLA index for Perla Rot[h]leder Feingold, I believe I may have found her husband's. Izaak Feingold was a married 25-year-old when he arrived in Buenos Aires on the S.S. Francesca from Trieste on 4 July 1924. He was from the same community as the Gittle's family: Torskie (or Torske).

There are no birth or marriage records in Jewish Records Indexing-Poland and Gesher Galicia databases for Izaak and Perla (nor for Gittle Ett and Mr. Rothleder). However, owing to record loss in the Zaleszczyki district (of which Torskie was a part), I did not expect to find anything.[4]

Torskie (I visited in 2013), however, was a very small community with only a few Jewish families. In fact there was neither a synagogue nor a Jewish cemetery. My cousin Sally Barath Eisner told me that in the 1920s and 1930s she, her brother Abe, and her parents would walk three miles to the closest synagogue, which was in Uścieczko, for Shabbat and holiday services.

So, the fact that this Isaak Feingold had the same surname as on Perla Rothleder Feingold's gravestone, was close in age to Perla, was from the same community in the old country, and arrived in Argentina two years before Gittle is compelling. Not enough, but interesting.

Gittle's Voyage to the United States

Ancestry.com provided several versions of Gittle's U.S. arrival manifest in 1946. She arrived in Miami from Buenos Aires on 10 June 1946 via Pan American World Airways flight 33612 from Buenos Aires. She was 69 years old, of Polish nationality, and admitted to the United States based upon a affidavit.[5]

She, apparently, did not have a passport. That may indicate that she never naturalized in Argentina. I will check with the U.S. Citizenship and Immigration Service to see what they may have on Gittle in their immigration files. She may not have naturalized in the USA, but she would have had to register as an alien.

We do not know how she traveled from Miami to New York to stay with her brother, Dave Ett and his family in Belle Harbor, Queens. 

Online Trees?

Both MyHeritage.com and Geni.com have online trees for a Rothleder-Feingold family in Argentina. Based on these it appears that Isaak and Perla Rothleder Feingold had three children (all now passed away). Using some clues from these trees I located a grave for Enrique (Tzvi) Feingold in Ashkelon Cemetery in Israel on Billion Graves.

Tzvi Feingold, son of Perla and Yitzkhak, of memory, was born in 1931 and died on 5 Cheshvan 5770 (22 or 23 October 2009).

Yitzkhak is the Hebrew version of Isaac.

In my previous post about Gittle, I noted that one of her father's Yiddish names was Hersch and that the Hebrew equivalent of Hersch is Tzvi. Enrique is the Spanish equivalent of the English name Henry. Enrique/Henry, whose Hebrew name was Tzvi was probably named for his grandfather whose had the Hebrew name Tzvi. 

At least one of the online trees suggested that the two oldest of the Feingold children were born in Galicia, but that Enrique, the youngest was born in La Pampa, Argentina - a province about 850 kilometers southwest of Buenos Aires.

I have to consider that perhaps the family lived in one of the Baron Hirsch/Jewish Colonization Association agricultural colonies outside of Buenos Aires. There were several in the La Pampa area. The small amount of reading I have done indicates that Jews from Galicia did participate in Argentinian colonies, especially in the 1920s. So far I have not located evidence of the family tied to a JCA project. I will keep looking.

 

Family Contacts

I think this Feingold family is likely related to Gittle. I have sent messages through MyHeritage's mail system to three of the tree owners. I hope at least one will respond and help answer a few of my questions.

Notes:

1. "Arrival Records," index, CEMLA.com (Centro de Estudios Migratorios Latinamericanos), entry for Guitla Rothleder, age 50, S.S. Arlanza, from Cherbourg to Buenos Aires, arrived 22 September 1926. Unfortunately, Argentinian passenger arrival manifests are hit or miss. Many passenger manifests have been lost. CEMLA only has indices. Originals should be at the Argentina National Archives, but, they are in the process of moving to a new building and are not currently fulfilling record requests. FamilySearch has some digitized Argentinian passenger records (arrival and departure - as far as I can tell). But browsing through all the images on digital film 103972426 ("Lista de pasajeros, AR-AGN-DAI-DNM-LPM-S-0448-edi (Puertos de Ultramar), 1926 Sep" did not locate relevant records.

2. Alexander Beider, A Dictionary of Jewish Surnames from Galicia (Bergenfield, New Jersey: Avotaynu, 2004), p 456. 

3. Perla Feingold, gravestone, 2 July 1941, Cemeterio Comunitario de Tablada (Tablada Cemetery), lot 50, row 419, parcel 25; photo provided to E. Garber by AMIA (https://www.amia.org), 8 July 2022).

4. I did note some Feingolds in Zaleszczyki in the Residence List books from 1941 (in the JRI-Poland database). But until I determine Isaac's parents names (or at least his father's name), it is hard to know if these people might be related.

5. Passenger manifest, Pan American World Airways flight 33612, from Buenos Aires to Miami, 10 June 1946, passenger no. 10, Gitla Rohtleder [sic], age 69; images, Ancestry.com; citing NARA RG 85, roll 73. I will have to see if I can get a copy of that affidavit - likely from the U.S. Citizenship and Immigration Service.