28 November 2021

Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 14 April 1912

UPDATE: I misread the date of one letter in this series and posted this 14 April 1912 postcard before the 19 March 1912 postcard. So, go the my post for the 19 March 1912 card first here: https://extrayad.blogspot.com/2021/12/letters-from-levi-yitzkhak-lederman-19.html . Then, come back to this one.

This post continues translation of letters and postcards in Yiddish (and, sometimes, Hebrew and a little bit of Russian) sent to Morris Lederman, who immigrated to the United States in 1910. Most of the postcards, such as this one, were sent by Morris' father Levi Yitzkhak. For further background, see the first post in this series.

For links to other posts in this series, scroll to the bottom.
 

Translation is an art. Any comments or clarifications by Yiddish and/or Hebrew speakers/translators are welcome. Despite the best efforts by a talented translator, there are always places where the handwriting is challenging or the meaning confusing.

 



Company name printed on address side [side 2] of the card: 

контора  Office

Жарской Лесной Дачи и Лесопильн Завода Zharskoy Forest Dacha and Sawmill

Addressed to:

America
 
Mr. M. Lederman
108 Blossm Street [Blossom Street]
Lynn, Mass.
U.S. of America 

Postmarked: 
14 April 1912 (Russian/Julian date), Baranovka

Translation

Translation by Esther Chanie Dushinsky

[Notes in blue as well as those at the end of the post are mine. For ease of reading, I have added paragraph breaks in the translation.]

[side 1]

April the 13/26 1912 [April 13 was Julian (Russian) calendar date. April 26 was the date in the Gregorian calendar - the one in use then (and now) in the United States.]

My dear and beloved son, who is as beloved to me as my own soul, Mr. Moshe - Shalom - Mordekhai, should live. Thank you that you sent us the letter. You simply revived us all.

I can't begin to describe the pain and aggravation that we experienced because we didn't hear from you the entire time. The Pesakh that we had, your mother, should live, sadly didn't eat or drink, and that's how the entire Yom Tov was.[1]

We only received your letter the next week on Monday. I wasn't home anymore at that point, and mother sent it to me.[2]

You write in the letter that you want to know why I don't write to you. You are of course my child, true. But believe me that it is also unpleasant for me, but simply I am very busy here in the forest [?]. I simply don't have time. But God forbid it isn't for any other reason. I have nothing against you, my child. God should help us that we should see each other and see much nakhus from you.

Zavil is home now, most likely mother wrote to you.[3] God needs to have a bit of mercy on him already and show him a sign, a situation. 

To start, we haven't moved yet to Baranovka. The hindrance is that we can't get a wagon. The way is very bad now, mud. Faiga already rented an apartment in Baranovka for us. Nu, over the summer. There is a neighbor in the shtiblakh who will only continue after Succos.[4]

Moshe'le, you wrote about sending money. You asked where to send it to. We will be moving to Baranovka, so you can send it to my address in Baranovka.

[side 2]

I am asking that you write to me about what's going on with you, every detail, only the truth. How much money do you have, and other details that are important. Write about your thoughts on everything. 

Moshe'le, send us the address of uncle Yakov.[5] We don't have his address and that's why we haven't written to him in a long while. 

Most importantly, Moshe'le, what is indeed the story as to why you haven't written in such a long time? Why? What's going on that you, Moshe'le, should not write often? The entire town of Annopol went crazy in Bais Midrash, at the market, very single person did not ask more than whether your letter arrived.[6] Day after day. 

Your father that loves you and worries about you. 

Notes

1. Pesakh = Passover. Yom Tov = Jewish holiday

2. Morris' mother (Levi Yitzkhak's wife) and daughter were still living in Annopol. It is not entirely clear where Levi Yitzkhak had been working (i.e., I have not determined where Zharskoy forest was), but he appears to have been living near Baranovka - where is daughter Feiga lived with her family.

3. Zavil or, more correctly, Zanvel, was Morris' older brother. He had been in Ekaterinislav (today Dnipro) working and trying to find work at a living wage.

4. A shtiblakh is a small room set aside for prayer. In this case, it is hard to know whether Levi Yitzkhak literally meant there was a shtiblakh as part of the house or that there was a very small room rented by a third party. In 1912 (the Hebrew year 5673), Succos (aka Sukkot) was 25 September to 2 October.

5. Jacob Simberg (Morris' maternal uncle) lived in New York City and Morris lived with him and his family for much of the time he was in Manhattan.

6. Bais Midrash a hall for the study of Torah, distinct from a synagogue. 

Posts in this Series

21 November 2021

Letter from Sara Lederman, 14 January 1912

This post continues translation of letters and postcards in Yiddish (and, sometimes, Hebrew and a little bit of Russian) sent Morris Lederman, who immigrated to the United States in 1910. The postcard translated here is the only one in the collection sent by Morris' sister Sara, who lived with their parents in Annopol, Volhynia gubernia, Russian Empire. For further background, see the first post in this series.

For links to other posts in this series, scroll to the bottom.
 

Translation is an art. Any comments or clarifications by Yiddish and/or Hebrew speakers/translators are welcome. Despite the best efforts by a talented translator, there are always places where the handwriting is challenging or the meaning confusing.

 



Addressed to:

America
 
Mr. Morris Liderman
108 Blossm Street [Blossom Street]
Lynn, Mass. 
U.S. of America

Postmarked: 
14 January [Russian/Julian date], Annopol, Vol[hynia gubernia]

Translation

Translation by Esther Chanie Dushinsky

[Notes in blue as well as those at the end of the post are mine. For ease of reading, I have added paragraph breaks in the translation.]

[side 1]

8 January [январь] 1912, Sunday [1]

Dearest brother! We received a photo from you before Shabbos, where you write about Chasa'n and you ask mother why she wrote to her that she should see you. I can write to you that on the 6th a letter arrived from Chasa'n to her mother. She wrote to mother that Moshe [son of] Levi was here a few times already and doesn't find me at home. So go to his mother and take his address from her and I will figure it out with him. We didn't think about it and gave her the address.[2]

Now I can write that our father, should live and be well, was home for Shabbos and he left today. He came home Thursday night and we planned to write to you on Friday. But he was busy on Friday. On Shabbos night, the Polish Rav and his rebbitzen came.[3] The _____ _____ [the plate licker?] Shlomo, son of Shmarya; Yakov Chaim, son of Ber; Yossele the Shamash, Barukh, son of Berka [or Basha]; Leifer were also here.[4] So, father didn't have time then either. I forgot to write what they were doing at our house. The Polish Rav bought the house for 420 and we have to move out in 6 weeks. God should help us already, we should be.

[side 2]

Moshe'le, mother is asking you many times you should write the address of uncle, as we received a photo from him and he writes he isn't well.[5] We wanted to respond, but the address got lost. We are asking that you send his address and write what's going on with him. How is everyone there?

Be well and happy. Send a few ____ if you want. Mother and I are greeting you. Yours,

Sara 

 

Notes:

1. The date is the Julian calendar date (the one used in Russia at that time). The equivalent date in the USA (and much of the rest of the world) was 21 January 1912.

2. Morris must have stopped by to visit a young woman he knew from the old country. He left word of his visit, but did not, for some reason provide a way for her to get in touch. We do not know who she was or where, exactly she lived in the U.S.A - presumably in Massachusetts. 

3. Rav means rabbi. Rebbitzen is the title given to a rabbi's wife. We do not know the identity of the "Polish Rav." A check in the book Latter Day Leaders, Sages and Scholars by E. Rosenstein and N. Rosenstein (1983) identifies only one rabbi associated with Annopol (aka Annapoli): Joseph Lamdan. Benzion Eisenstadt's book, Dorot Ha-Achronim, which is available online (https://www.hebrewbooks.org/2265), profiles Lamdan on page 120. He was born in Annopol and was appointed rabbi of Popelyan (now in Lithuania) in 1903. So, he was not likely in Annopol at the time this letter was written. Thank you to Noam Sienna for translating Lamdan's profile.

4. Regarding "the plate licker": in small towns people often had interesting nick names for others - nick names that they probably did not share with the person so named! A shamash (or gabbai) was a sexton - a person who was the caretaker of the synagogue, either on a volunteer or paid basis.

5. This uncle is likely Jacob Simberg, Frieda Simberg Lederman's brother (Frieda was Sara's and Morris' mother). Morris lived with Jacob and his family in New York City before moving to Lynn, Massachusetts. Jacob died on 10 July 1915 of heart disease. Bronx County, NY, death certificate no. 4424 (1915), Jacob Simberg, 10 July 1915; Municipal Archives, NYC.


Posts in this Series

13 November 2021

Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 27 December 1911

This post continues translation of letters and postcards in Yiddish (and, sometimes, Hebrew and a little bit of Russian) sent by Levi Yitzkhak Liderman to his son, Morris, who was settled, initially, in New York City in 1910. For further background, see the first post in this series. By September 1911, Morris had moved to Lynn, Massachusetts.

For links to other posts in this series, scroll to the bottom.

Several people have noted that Levi Yitzkhak's cards and letters include both Yiddish and Hebrew. Translation is an art. Any comments or clarifications by Yiddish and/or Hebrew speakers/translators are welcome. There are quite a few places in this particular letter where the exact meaning could not be discerned.


Company name printed on address side [side 2] of the card: 

контора  Office

Жарской Лесной Дачи и Лесопильн Завода Zharskoy Forest Dacha and Sawmill

Addressed to:

America
 
Mr. M. Liderman
Lynn, Mass.
108 Blossm Street [Blossom Street]

Postmarked: 
27 December 1911 (Russian/Julian date), Kiev

Translation

Translation by Esther Chanie Dushinsky

[Notes in blue as well as those at the end of the post are mine. For ease of reading, I have added paragraph breaks in the translation.]

[side 1]

Tuesday, January 9 English, 27 December Russian 1911

My dear and beloved son, the sweetness of my soul Mr. Moshe - Shalom - Mordekhai, should live.

_____ already don't want to send you my letter because I am so troubled now, and there is not a single hour that I can _____ _____ I wrote home to mother, should live, that she should apologize to you in my name. From home they already wrote to you that I have changed to a different job. _____ Eishenberg _____ [torn; second half of word transliterates as krataglov]: _____ [transliterates as grifaren] the third _____ big _____ [forest?] in _____. And next to Polonnoe _____ to Polonnoe.[1] _____ and got this job, like a son, through my son-in-law Shakhne, should live.[2] Because _____ his _____ [the word translates as easel or tripod]. _____ but until today there was no room here and it was full. But now one person left his job and I took his place. Pay is 40 a month, and on the side there is some income. But _____ on the side there is no _____ and a few more. And there is _____ [transliterates as kassur] - "And from the day that comes [torn] border will multiply [?] _____ and the light of day until the light of night, because _____ border cries without eyes. _____ because there is not a minute _____.[3]

Moshe, I didn't write to you the entire time and now it is Yom Tov for you [faded] and I set times and moments to write a letter to you. Thank you and praise _____.

[written on the sides]

It is possible that you can find excuses regarding letters. Mother sent the letters that you wrote to Feiga and it revived me.

My son, when you will want to send a letter to me, you can send it to _____ in my name. If you can send the address printed here so _____. This is my address.

[side 2] 

May God help and we should live in fellowship, with strength and goodness. I haven't been home since Succos because when it happened and they called me _____ [transliterates as frendfellin] to come here, it was [Av?] erev Shabbos, _____ [erev Khanuka?].[4] They sent me a telegram to Polonnoe that asked that I come right away from Polonnoe and that I shouldn't look at the fact that it's Friday.  _____ left here and came to _____ erev Shabbos with _____. And that's why I haven't been able to travel home, even with _____ they haven't allowed me to travel. _____ [most of sentence is illegible] 6 _____. And it is still ten days  _____.

Your father that worries about you _____.

Notes:

1. I have been unable to determine if these words refer to particular forested areas. And I have been unable to find a map that names the various forested areas still extant in this area of Ukraine. Any help with this would be appreciated.

2. Shalom Skakhne Grinfeld was married to Levi Yitzkhak's oldest daughter, Feiga. The Grinfeld family lived in Baranovka. 

3. There is much that is unclear in trying to translate this letter. What is clear was that Levi Yitzkhak was employed in the forest and the work was overwhelming, with little time for anything else - let alone traveling home to see his family in Annopol.

4. In 1911 (Hebrew year 5672), Succos (or Succot) which falls on 15-21 Tishri, was on 23-30 September (Russian/Julian calendar) and 6-13 October (USA/Gregorian calendar). So, Levi Yitzkhak had been away from home for about three months.    

Posts in this Series