29 April 2020

Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 18 January 1911

[Russian] January 31, 1911
This post continues translation from Yiddish and analysis of letters sent by Levi Yitzkhak Liderman to his son, Morris, who was settled, initially, in New York City in 1910. For further background, see the first post in this series

For links to other posts in this series, scroll to the bottom.

As noted previously, translation is an art. Any comments or clarifications by Yiddish speakers/translators are welcome. 

 

As an aid in understanding, I have included a family tree at the bottom of this post.

Postmark

18  January 1911
Polonnoe, Volin. G. [Volhynia Gubernia]

Addressed to:

Mr. J. Simberg
55 Broome Street
New York C.
for Morris Liderman

Translation

[To save space and postage, Levi Yitzkhak wrote the letter in one block with no paragraphs. For ease of reading, I have broken it into shorter paragraphs.]

Translated by Esther Chanie Dushinsky  
[footnotes are mine]

[Date in Russian] January 31, 1911[1]

To my beloved and endearing son Mr. Moshe Shalom
My dear, beloved son should live. Parshas Shemos, I was in my house for Shabbos, and we were worried and sad that there was no letter from you.[2] Not in Polonnoe and not at home. And when I came back, there was a letter. It gave me back my life to see a letter from you. In Nezhvin [?], went and came back to _____. He is one of the bosses of _____ [Mavad?], and went to his home in Koretz, via ____ [Anfal?].[3] I sent the letter with him to mother. It also gave her life. 

But what's up that in the same letter, you will write that you are surprised I haven't received any letters from you from time to time? For some reason, letters from you are so appreciated. My soul wants to know what's going on with you. 

On Sunday, I got a letter from mother, should live, she writes that she received a card from you, and in the letter you write to her the same. It shouldn't be a surprise that I haven't written in such a while. It is over a _____ [Frutchneh] that the _____ [Frutchneh], when the [Frutchneh], you are not writing. You should know the pain of mother and all of us have because of it.[4]

What did you write, please write what it is about, Moshe'leh, in my letter that I wrote you that you should at least send 4 cards. I need it so badly. When I left my house, I took along 1 card and I only have 1 card left at home. I am asking you, what should I do? Zaivel [usually a version of Zanvil/Zavel] was upset that I took it with me because he also wants a card separately.[5] Faiga'n also wants a card, Avraham Aba'n should live, must also get a card.[6] Perel'n _____ also wants.[7] What should I do? And so, send at least 4 cards, we will have enough to divide it.

Moshe'leh, it is very cold here. What's going on for you? Is it not cold? What do you wear? Are you warm when you sleep? Overall, how are things for you in detail, and in general? 

Write to me, write to me, word after word. From me, your father that loves you, your beloved who is signing with his heart.

Notes:
1. The British colonies, in what is now the United States, converted from the Julian calendar to the Gregorian calendar after Julian date 2 September 1752 (the next day was 14 September 1752 Gregorian). The Russian Empire maintained the Julian calendar until 1918. As a result, there are at least two sets of dates (three if one counts the Hebrew dates) on most of these cards. 

Levi Yitzkhak's cards were postmarked with the official Russian Julian calendar date. Levi Yitzkhak, perhaps because he was aware that his son Moshe was living in the US where the Gregorian calendar was in effect, dated the letters in the Gregorian calendar system. Thus, we see the postmarked date of 18 January 1911 (Russian Julian calendar) when the message was actually written on 31 January 1911 (Gregorian calendar). In fact, Levi Yitzkhak mailed this card the same day he wrote it. 

To play with date equivalents between the two systems, see Steve Morse's "Converting between Julian and Gregorian Calendar in One Step" page: https://stevemorse.org/jcal/julian.html .

2. The Torah reading for Parshas Shemos is Exodus 1:1 - 6:1.

3. "Anfal" is likely Annopol where Levi Yitzkhak and his wife Frieda lived. "Nezhvin" may have been Netishyn. If they were in Netishyn, then Annopol would, indeed, have been on the way home to Korets. And his boss could have easily stopped to deliver the letter to Frieda.

4. We are unsure of the meaning of the word transliterated from Hebrew letters as "frutchneh." It is not a Yiddish word.  The Yiddish translator asked several Russian speakers if they were familiar with the word and received negative replies. If anyone has an ideas, they would be welcomed.

5. Zanvel or Zaivel was Levi Yitzkhak's eldest son (Moshe's brother).

6. Faiga was Levi Yitzkhak's oldest daughter (Moshe's older sister). Avraham Aba was Avrum Garber, Levi Yitzkhak's brother (Moshe's uncle).

7. Perel may have been Avraham Aba's 2nd child (his eldest daughter and Moshe's 1st cousin). Perel was born about 1888. She never left the old country and lived in Labun (about 10 miles west southwest of Polonnoe). She married Itzik Zabarsky with whom she had four children. She and her daughter Khana were murdered in Labun in about 1941.


Posts in this series

05 April 2020

Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 27 December 1910

L. Liderman
This post continues translation from Yiddish and analysis of letters sent by Levi Yitzkhak Liderman to his son, Morris, who was settled, initially, in New York City. For further background, see the first post in this series

For links to other posts in this series, scroll to the bottom.

As noted previously, translation is an art. Any comments or clarifications by Yiddish speakers/translators are welcome. 

 

As an aid in understanding, I have included a family tree at the bottom of this post.


Postmark:

27 December 1910 from Polonnoe, Wolin. G. [Volhynia Gubernia]

Addressed to:


Mr. J. Simberg [1]
55 Broome Str, N.Y.
America 

 

Translation

Translated by Esther Chanie Dushinsky  
[footnotes are mine]

Monday, Parshas Veyechi
27 December 1910

To my beloved son Moshe Shalom Mordekhai should live. Last week, the entire week I didn't get a letter from you, from home. Today I received just a card from you. Everyone asks me if I received a letter from you. Today it is _____ here _____ [faded unreadable text]. She writes that they haven't written the entire week because they figured I will be coming home for Shabbos. But I could not leave. But I plan to be in Kruschenya on the 6th of January.[2] I plan to travel home on the 19th.[3] Here, there is no change. Everything is as it was. There isn't much in earning, and what I earn, I need to have for food. What am I left with? We must thank God for this. I am hoping that when I get home, I will find your letters. Most likely you have already written a detailed letter. I only had the card here from you. But you write very shortly. I was at Itzik Meir'n this Shabbos. We had a happy time. Zeidel _____ was freed already on the 21st of December.[4] They told me to write to America as well and ask that you should notify Baruch Mester _____ Gittel.[5] They will be glad. Moshe'leh, I am asking that you should write about everything, how things are going. If it's hard to write to me, as well as to home, you should please rather write home, and from home they will send your letters to me. Don't forget and share with us, how you are living. The life it gives mother. I am witness and try to imagine that she can't be calm if she doesn't get letters from you. She hopes for letters all the time. _____ send letters and let me know _____ about everything. Write everything in detail. I am greeting all of you warmly.

Today I received a card from Zeidel'n [?]. He writes that they did receive a card from you, but it was very short. It isn't worth it, he writes. It costs 7 Krona to send the card because it's a few less lines. When they send your letters to me, they must put it in an envelope and it costs 7 Krona. And from home he writes that they thank God for their health. And I ask God should give us all health and money and we should have Nachas from all of you. Moshe'leh, do you have any news from Hershel Klugerman, from David Mordekhai Arons?[6] From Rivka from Cleveland? From Yisrael Weisberg? From _____ [Lon?] and so on? From me, your father who truly loves you with his heart and soul.

Send regards in my name to Reuven'n, Perel, _____ [Rivka?], Reuven, I will write to you. Respond to this letter. _____ 
 

Notes

 1. Jacob Simberg was Moshe's (Morris') uncle - his mother Freida Simberg Lederman's brother. See the first post in this series for more information about him and his family.

2. JewishGen does not have a community page for Kushinya, Ukraine (51°31' N 26°47' E), indicating that it likely did not have a large Jewish population. It is located 9.9 miles ESE of the community of Dubrovytsya and about 65 miles NNE of Rivne and approximately 120 miles NNW of Polonnoe, from which Levi Yitzkhak mailed this postcard.

3. "Home" was Annopol (now called Hannopil), Ostrog District, Volhynia Gubernia. It is about 80 miles directly south of Kushinya.

4. Zeidel was Moshe's older brother.

5. Baruch (later Benjamin) Mester, was originally from the same community as the Simberg family - Lyubar. On his arrival passenger manifest on 7 April 1906, he said he had been residing in Korets. In 1910 U.S. Census (taken in April), Benjamin Master lived at 266 Monroe the same destination address identified by Nuchem Garber, Moshe's first cousin (and my great uncle), when he arrived in New York on 18 June 1910. For Baruch's passenger manifest, see Manifest, S.S. Rugia, Cuxhaven to NY, 7 April 1906, list A, Burech Mester, age 50; images, Ancestry; NARA microfilm pub. T715, roll 688, image 606. For Benjamin Master's location in 1910, see 1910 U.S. census, New York Co., pop.sched., Manhattan, e.d. 97, sheet 8A, dwell. 9, fa. 144, Benjamin and Tillie Master; images, Ancestry; NARA microfilm pub. T624, roll 1008. For Nuchem Garber's passenger manifest, see Manifest, S.S. Uranium, Rotterdam to NY, 18 June 1910, list 10, Nuchim Garber, age 30; images, Ancestry.

6. For Hershel Kluger[man?] see note 11 in the post for the letter dated 10 December 1910


Links to posts in this series: