10 May 2020

I'm going virtual at NGS 2020 On Demand!

This summer I had plans to attend and speak at three genealogy conferences. Instead, I will be attending and presenting at all of them virtually.
The first one up is the National Genealogical Society (NGS), the premiere general genealogical society in the United States. Its planned conference was to be held in Salt Lake City, Utah. Instead the May 2020 conference is going online. For those of you who have not attended an NGS conference or were not planning to attend this one because of cost in time, flights and/or hotel, this is a great opportunity to access some terrific presentations for a fraction of the usual cost of attending the conference.
Among the speakers will be several well-known to the Jewish genealogical community, including: Janette Silverman, Daniel Horowitz, Crista Cowan, Judy G. Russell, Suzanne Kelting Myers and (yours truly) Emily H. Garber. Please join us for the NGS Virtual Conference.
I will be giving two talks through NGS 2020 On-Demand! 
  • "When It Takes a Village: Applying Cluster and Collateral Research Techniques"
  • "Conflict Management: Evaluating Evidence of Identity" 
To see synopses of these talks go to the Presentations and Handouts tab, above or to https://extrayad.blogspot.com/p/iajgs.html.
NGS will be offering three packages for the virtual conference with over 85 lectures from which to choose. In addition, conference sponsors are offering more than 10 lectures as a bonus addition to every registration package purchased. You may review the current list of lecture sessions and bonus sponsored lectures at the NGS Conference website.
NGS’s Virtual Family History Conference features two components included with registration: NGS 2020 Live! and NGS 2020 On-Demand! Registrants will have their choice of selecting from over 85 lecture sessions in the package they purchase. All sessions are available for repeat viewings until 15 May 2021. If you have any concerns about the tech part of joining the virtual event or on-demand lectures, a member of the NGS or Playback Now staff will be available to assist you.
To participate in NGS 2020 Live! register by 15 May 2020.

NGS 2020 Live! on Wednesday, 20 May, 11:00 a.m. to 7:00 p.m. (EDT), kicks off the virtual conference. It features the following lectures by five genealogy rock stars: 
  • “Validating Unsourced Online Information,” Thomas Wright Jones, PhD, CG®, FASG, FUGA, FNGS
  • “Echoes of the Women Who have Gone Before—Celebrating Women’s Suffrage,” Steffani Raff  
  • “Breaker Boys and Spinner Girls: Child Labor Laws and Their Records,” Judy G. Russell, JD, CG, CGLSM
  • “Turning Witnesses into Evidence,” Elizabeth Shown Mills, CG, CGL, FASG, FNGS, FUGA
  • “What If? Learning About DNA Through Case Studies,” Blaine Bettinger, PhD, JD
NGS 2020 On-Demand! offers you access to more than 85 lecture topics to build your chosen lecture package. Access begins 1 July and includes repeat viewing for your selected sessions until 15 May 2021, as well as for the five-featured lectures from NGS Live! and additional sponsored bonus lectures.
You may register for a number of options.

  • The “Full” Package includes registration for the NGS 2020 Live! virtual conference on 20 May; streaming access to your choice of twenty NGS 2020 On-Demand! sessions from 1 July 2020 through 15 May 2021; an electronic copy of the virtual conference syllabus, and sponsored bonus lectures.
  • The “Works” Package includes everything in the Full Package with an additional twenty-five NGS 2020 On-Demand! sessions you select, a USB with audio recordings of ALL the recorded sessions (more than 100 hours of audio content). Plus the sponsored bonus lectures.
  • NGS 2020 “Light” Package includes registration for the NGS 2020 Live! virtual conference on 20 May; an electronic copy of the virtual conference syllabus; and ten NGS 2020 On-Demand! sessions of your choice.  You also will receive access to the full list of sponsored bonus lectures.

Any package you register for includes repeat viewing of the five-featured lectures from the NGS Live! event at your convenience after 1 July.

For more information about NGS 2020 Live! and NGS 2020 On-Demand! or to register, visit the conference website.

29 April 2020

Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 18 January 1911

[Russian] January 31, 1911
This post continues translation from Yiddish and analysis of letters sent by Levi Yitzkhak Liderman to his son, Morris, who was settled, initially, in New York City in 1910. For further background, see the first post in this series

For links to other posts in this series, scroll to the bottom.

As noted previously, translation is an art. Any comments or clarifications by Yiddish speakers/translators are welcome. 

 

As an aid in understanding, I have included a family tree at the bottom of this post.

Postmark

18  January 1911
Polonnoe, Volin. G. [Volhynia Gubernia]

Addressed to:

Mr. J. Simberg
55 Broome Street
New York C.
for Morris Liderman

Translation

[To save space and postage, Levi Yitzkhak wrote the letter in one block with no paragraphs. For ease of reading, I have broken it into shorter paragraphs.]

Translated by Esther Chanie Dushinsky  
[footnotes are mine]

[Date in Russian] January 31, 1911[1]

To my beloved and endearing son Mr. Moshe Shalom
My dear, beloved son should live. Parshas Shemos, I was in my house for Shabbos, and we were worried and sad that there was no letter from you.[2] Not in Polonnoe and not at home. And when I came back, there was a letter. It gave me back my life to see a letter from you. In Nezhvin [?], went and came back to _____. He is one of the bosses of _____ [Mavad?], and went to his home in Koretz, via ____ [Anfal?].[3] I sent the letter with him to mother. It also gave her life. 

But what's up that in the same letter, you will write that you are surprised I haven't received any letters from you from time to time? For some reason, letters from you are so appreciated. My soul wants to know what's going on with you. 

On Sunday, I got a letter from mother, should live, she writes that she received a card from you, and in the letter you write to her the same. It shouldn't be a surprise that I haven't written in such a while. It is over a _____ [Frutchneh] that the _____ [Frutchneh], when the [Frutchneh], you are not writing. You should know the pain of mother and all of us have because of it.[4]

What did you write, please write what it is about, Moshe'leh, in my letter that I wrote you that you should at least send 4 cards. I need it so badly. When I left my house, I took along 1 card and I only have 1 card left at home. I am asking you, what should I do? Zaivel [usually a version of Zanvil/Zavel] was upset that I took it with me because he also wants a card separately.[5] Faiga'n also wants a card, Avraham Aba'n should live, must also get a card.[6] Perel'n _____ also wants.[7] What should I do? And so, send at least 4 cards, we will have enough to divide it.

Moshe'leh, it is very cold here. What's going on for you? Is it not cold? What do you wear? Are you warm when you sleep? Overall, how are things for you in detail, and in general? 

Write to me, write to me, word after word. From me, your father that loves you, your beloved who is signing with his heart.

Notes:
1. The British colonies, in what is now the United States, converted from the Julian calendar to the Gregorian calendar after Julian date 2 September 1752 (the next day was 14 September 1752 Gregorian). The Russian Empire maintained the Julian calendar until 1918. As a result, there are at least two sets of dates (three if one counts the Hebrew dates) on most of these cards. 

Levi Yitzkhak's cards were postmarked with the official Russian Julian calendar date. Levi Yitzkhak, perhaps because he was aware that his son Moshe was living in the US where the Gregorian calendar was in effect, dated the letters in the Gregorian calendar system. Thus, we see the postmarked date of 18 January 1911 (Russian Julian calendar) when the message was actually written on 31 January 1911 (Gregorian calendar). In fact, Levi Yitzkhak mailed this card the same day he wrote it. 

To play with date equivalents between the two systems, see Steve Morse's "Converting between Julian and Gregorian Calendar in One Step" page: https://stevemorse.org/jcal/julian.html .

2. The Torah reading for Parshas Shemos is Exodus 1:1 - 6:1.

3. "Anfal" is likely Annopol where Levi Yitzkhak and his wife Frieda lived. "Nezhvin" may have been Netishyn. If they were in Netishyn, then Annopol would, indeed, have been on the way home to Korets. And his boss could have easily stopped to deliver the letter to Frieda.

4. We are unsure of the meaning of the word transliterated from Hebrew letters as "frutchneh." It is not a Yiddish word.  The Yiddish translator asked several Russian speakers if they were familiar with the word and received negative replies. If anyone has an ideas, they would be welcomed.

5. Zanvel or Zaivel was Levi Yitzkhak's eldest son (Moshe's brother).

6. Faiga was Levi Yitzkhak's oldest daughter (Moshe's older sister). Avraham Aba was Avrum Garber, Levi Yitzkhak's brother (Moshe's uncle).

7. Perel may have been Avraham Aba's 2nd child (his eldest daughter and Moshe's 1st cousin). Perel was born about 1888. She never left the old country and lived in Labun (about 10 miles west southwest of Polonnoe). She married Itzik Zabarsky with whom she had four children. She and her daughter Khana were murdered in Labun in about 1941.


Posts in this series

"Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 10 December 1910"
"Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 17 December 1910"
"Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 27 December 1910"

05 April 2020

Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 27 December 1910

L. Liderman
This post continues translation from Yiddish and analysis of letters sent by Levi Yitzkhak Liderman to his son, Morris, who was settled, initially, in New York City. For further background, see the first post in this series

For links to other posts in this series, scroll to the bottom.

As noted previously, translation is an art. Any comments or clarifications by Yiddish speakers/translators are welcome. 

 

As an aid in understanding, I have included a family tree at the bottom of this post.


Postmark:

27 December 1910 from Polonnoe, Wolin. G. [Volhynia Gubernia]

Addressed to:


Mr. J. Simberg [1]
55 Broome Str, N.Y.
America 

 

Translation

Translated by Esther Chanie Dushinsky  
[footnotes are mine]

Monday, Parshas Veyechi
27 December 1910

To my beloved son Moshe Shalom Mordekhai should live. Last week, the entire week I didn't get a letter from you, from home. Today I received just a card from you. Everyone asks me if I received a letter from you. Today it is _____ here _____ [faded unreadable text]. She writes that they haven't written the entire week because they figured I will be coming home for Shabbos. But I could not leave. But I plan to be in Kruschenya on the 6th of January.[2] I plan to travel home on the 19th.[3] Here, there is no change. Everything is as it was. There isn't much in earning, and what I earn, I need to have for food. What am I left with? We must thank God for this. I am hoping that when I get home, I will find your letters. Most likely you have already written a detailed letter. I only had the card here from you. But you write very shortly. I was at Itzik Meir'n this Shabbos. We had a happy time. Zeidel _____ was freed already on the 21st of December.[4] They told me to write to America as well and ask that you should notify Baruch Mester _____ Gittel.[5] They will be glad. Moshe'leh, I am asking that you should write about everything, how things are going. If it's hard to write to me, as well as to home, you should please rather write home, and from home they will send your letters to me. Don't forget and share with us, how you are living. The life it gives mother. I am witness and try to imagine that she can't be calm if she doesn't get letters from you. She hopes for letters all the time. _____ send letters and let me know _____ about everything. Write everything in detail. I am greeting all of you warmly.

Today I received a card from Zeidel'n [?]. He writes that they did receive a card from you, but it was very short. It isn't worth it, he writes. It costs 7 Krona to send the card because it's a few less lines. When they send your letters to me, they must put it in an envelope and it costs 7 Krona. And from home he writes that they thank God for their health. And I ask God should give us all health and money and we should have Nachas from all of you. Moshe'leh, do you have any news from Hershel Klugerman, from David Mordekhai Arons?[6] From Rivka from Cleveland? From Yisrael Weisberg? From _____ [Lon?] and so on? From me, your father who truly loves you with his heart and soul.

Send regards in my name to Reuven'n, Perel, _____ [Rivka?], Reuven, I will write to you. Respond to this letter. _____ 
 

Notes

 1. Jacob Simberg was Moshe's (Morris') uncle - his mother Freida Simberg Lederman's brother. See the first post in this series for more information about him and his family.

2. JewishGen does not have a community page for Kushinya, Ukraine (51°31' N 26°47' E), indicating that it likely did not have a large Jewish population. It is located 9.9 miles ESE of the community of Dubrovytsya and about 65 miles NNE of Rivne and approximately 120 miles NNW of Polonnoe, from which Levi Yitzkhak mailed this postcard.

3. "Home" was Annopol (now called Hannopil), Ostrog District, Volhynia Gubernia. It is about 80 miles directly south of Kushinya.

4. Zeidel was Moshe's older brother.

5. Baruch (later Benjamin) Mester, was originally from the same community as the Simberg family - Lyubar. On his arrival passenger manifest on 7 April 1906, he said he had been residing in Korets. In 1910 U.S. Census (taken in April), Benjamin Master lived at 266 Monroe the same destination address identified by Nuchem Garber, Moshe's first cousin (and my great uncle), when he arrived in New York on 18 June 1910. For Baruch's passenger manifest, see Manifest, S.S. Rugia, Cuxhaven to NY, 7 April 1906, list A, Burech Mester, age 50; images, Ancestry; NARA microfilm pub. T715, roll 688, image 606. For Benjamin Master's location in 1910, see 1910 U.S. census, New York Co., pop.sched., Manhattan, e.d. 97, sheet 8A, dwell. 9, fa. 144, Benjamin and Tillie Master; images, Ancestry; NARA microfilm pub. T624, roll 1008. For Nuchem Garber's passenger manifest, see Manifest, S.S. Uranium, Rotterdam to NY, 18 June 1910, list 10, Nuchim Garber, age 30; images, Ancestry.

6. For Hershel Kluger[man?] see note 11 in the post for the letter dated 10 December 1910


Links to previous posts in this series:

10 December 1910

17 December 1910

30 March 2020

Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 17 December 1910

This post continues translation from Yiddish and analysis of letters sent by Levi Yitzkhak Liderman to his son, Morris, who was settled, initially, in New York City. For further background, see the first post in this series.


As noted previously, translation is an art. Any comments or clarifications by Yiddish speakers/translators are welcome.


As an aid in understanding, I have included a family tree at the bottom of this post.

Click on images to see larger versions


Image on card

This card includes a company logo for the Shuriev smelting/forging works - gray-iron casting - in Polonnoe. The machine pictured is some sort of steam engine.

 

Addressee

Mr. J. Simberg
55 Broom Str.
N.Y. 

Postmark: Polonnoe, Volin. Gub. [Volhynia Gubernia]
17 December 1910 [Julian calendar date used, then, in Russia] 
[The date on the letter is the Gregorian calendar date used in the United States. For further discussion of the Julian and Gregorian calendars, see the first post of Levi Yitzkhak's letters.]

Translation

Translated by Esther Chanie Dushinsky  
[footnotes are mine]

The 6th Chanuka night (candle)
Parshas Miketz, 30 December 1910

To my dear and beloved son, Mr. Moshe Shalom (?) Mordekhai. Yesterday, on the 29th, I received your letter from December 12. The card (usually a photo) that you wrote and sent as well. I also received Reuven's letter. I will write to Reuven one of these days as well. I was at Mr. Avraham Nachum's brother-in-law this past Sunday and received regards.[1] He only arrived this Shabbos. He sadly went with Etap and lost 50.[2] Your Moshe'len, he says, I haven't seen him since Simkhas Torah.[3] Why, he says, didn't Nachum say that he's going home? _____is Nachum... Your cards are written very shortly. Why don't you write details. I want to know how your winter is. Whether it is very cold. Here it is quite warm. We don't even need a lining, just a coat. In the beginning there was a bit of snow, a bit frosty and now it's warm. Moshe'leh, buy yourself a warm layer (?). Most likely you can get a warm layer at cost price, a good coat. Do you have a good coat? And where is your older one from ____? Are you warm when you sleep? Moshe'leh, why don't you write whether you learn, whether you read? Moshe, Nu, don't neglect it. Learn, read and so on. My brother-in-law, you haven't written in a while.[4] Perhaps you wrote to Fraidel'n in Annopol. But no, if you would have written, she would have sent it to me. A tough question - why don't you write? Be well. Zaidel Yitzkhak Meir's - there's a hope that on ____ 21 he should ____. Moshe'leh, from Faiga'n.
[on top] 
Do you have any money? Bottom line, stay well and strong and happy and we should see Yiddish nackhas and God should help us and we should see each other with great pleasure. Your father _____.


Notes: 
1. "Avraham Nachum" likely means that Nachum was Avraham's son. In the previous letter, Levi Yitzkhak related the story of Nachum Garber's brother-in-law who had been taken by the Etap. 
2. 50 of what item is not specified. Likely, it was 50 rubles (the monetary unit used in the Russian Empire). It is difficult to estimate monetary equivalents across time and space. I have seen an estimate that in 1910 each ruble was worth about 40% of a U.S. dollar. So, 50 rubles would have been about $20. That was actually a large sum. Low level factory workers in New York City in 1910 probably made only about $20 a month.
3. [UPDATE] In my initial reading this passage did not make sense if read literally. Simkhas Torah in 1910 fell on about 25 October. Moshe (Morris) arrived in New York on 29 August 1910. So, there was no way they last saw each other on Simkhas Torah. Since publishing this post Alexander Fine sent me a message explaining that this is a common expression indicating that a long time has passed. He believes it derives from the long stretch between Simkhas Torah and Hannukah when there are no Jewish holidays. So Nachum's brother-in-law was essentially relating that he'd not seen Moshe in what seemed like a very long time. Thank you for the explanation, Alexander!
 4. This sentence was directed at Jacob Simberg, Freida (Fraidel) Simberg Lederman's brother, with whom Morris was staying at 55 Broom Street, NY, NY. 

Other posts in this series:
"Letters from Levi Yitzkhak Lederman, 10 December 1910
"Letters fro Levi Yitzkhak Lederman, 27 December 1910"

29 March 2020

The Labun 1912 Duma Voters' List

Those of you who follow this blog may have noticed that I spend a good deal of time researching New York immigrants from the community of Labun (Lubin in Yiddish, and today called Yurovshchina, Ukraine). For several years now I have been methodically researching immigrants whose graves I recorded in the three landsmanshaft plots in cemeteries in New York. The main reason I have been doing this is because there are few records in Eastern Europe for the Jewish portion of this community. Vital and full census/revision lists records from Labun have all been either destroyed or lost (I recently posted about two supplemental revision lists from the community). That's why I was so excited to receive a copy of one of the few records we could find: the 1912 Duma Voters' List from Labun.

It's not much - just a list of names and patronymics. But, I believe that if records are scarce for one's town, one must find ways to love what you can find.

This record is listed among the inventoried Jewish records for archives compiled by Miriam Weiner on her Routes to Roots Foundation website. A few years ago I asked Alex Dunai to get a copy  for me when he was next in the archive in Zhitomyr. He did so in 2014 (and, while I have shared it with other Labun researchers on my mailing list, I have been remiss in not posting this sooner.). The images are of the voter list, followed by transliterations of listed names.

If you had ancestors from Labun and you find family names in the list, please leave a comment and tell us about them.

Russian Empire voters' lists were published in Russian newspapers and identified those who were qualified to vote in Duma elections (voting for representatives to the Russian legislature). Qualifications to vote included being a male at least 24 years old and paying taxes. Within that demographic, those who were professionals or successful merchants or who held membership in guilds were included.


1008 Stanislav Adomovich, son of Benedikt - Russian
1009 Mikhel Averbuch, son of Volko
1010 Mordko Leib Agres, son of Itzko
1011 Itzko Aizenshtejn, son of Leib
1012 Simkha Averun, son of Nakhman
1013 Moshko Agipis, son of Itzko
1014 Itzko Baram, son of Nakhman
1015 Khaim Barinshtejn, son of Meier
1016 Khaim Barlenshtejn, son of Leiser
1017 Borukh Yankel Bokser, son of Volf
1018 Yankel Brotzkiy, son of Khaim
1019 Meilakh Bitbrojt, son of Mojse 
1020 Srul Barinshtejn, son of Lipa
1021 Mikhel Itzek Boiblat, son of Ber
1022 Eizik Vitbroit, son of Itzko
1023 Srul [torn page], son of Nuta
1024 Borko [torn page] lman, son of Falik
 
1025 Yankel Gersh Vorona, son of Shaje
1026 Mendel Vaisman, son of Gersh
1027 Ios Veisman, son of Avrum
1028 Itzik Veitzman, son of Nuta
1029 Khaim Veisman, son of Tevje
1030 Munya Vajnshtejn, son of Yankel
1031 Adolf Grenbetzkiy, son of Peter - Polish
1032 Moshko Goltfarb son of Gedalje
1033 Shmil Duvid Gorenshtejn, son of Borukh
1034 Zus Groiskop, son of Khaim
1035 Mordko Goldenbarg, son of Gedalje
1036 Alter Grobdruk, son of Peisakh
1037 Shmul Gozerman, son of Aron
1038 Mordko Gitman, son of Shmul
1039 Avrum Goltshtejn, son of Nakhman
1040 Moshko Graiskop, son of Khaim
1041 Duvid Gelfman, son of Zelik
1042 Pinkhas Khaim Gelman, son of Tevje
1043 Gershko Grinshtejn, son of Moshko
1044 Anshel Desyatnik, son of Nakhman
1045 Mikhel Aisik Danzker, son of Ber
1046 Meier Diporshtejn, son of Naftuli
1047 Khaim Yankel Dorfman, son of Duvid
1048 Manus Zak, son of Volko
1049 Berko Zabara, son of Shlomo
1050 Shmul Zak, son of Ioino
1051 Yankel Zendler, son of Khaim
1052 Gdal Yankel Zabara, son of Volf
1053 Leizor Zaidman, son of Moshko

1054 Itzko Zukin, son of Shlomo
1055 Gershko Zaidelman, son of Tzale
1056 Ios Zastavkir, son of Ios
1057 Itzko Kutziskin, son of Srul
1058 Itzko Kargman, son of Srul
1059 Srul Kaplan, son of Zelman
1060 Moshko Kuzminskiy, son of Leizor
1061 Kelman Kuzminskiy, son of Leizor
1062 Shmul Kleiner, son of Aron
1063 Alter Katz son of Volko
1064 Shimon Kelman, son of Borukh
1065 Froim Nukhim Kantor, son of Lipa
1066 Avrum Kargman, son of Moshko
1067 Ikhil Kaplun, son of Lipa
1068 Leizor Kutziskin, son of Meier
1069 Shaya Avrum Kalika, son of Itzko
1070 Srul Krasilovskiy, son of Berko
1071 Eizor Kelman, son of Berko
1072 Khaim Bir Kasha, son of Yankel-Iosev
1073 Yankel Keselman, son of Khaim
1074 Mordko Kargman, son of Meier
1075 Gershon Katz, son of Pinkhas

1076 Shmul Kapsun, son of Mikhel
1077 Leivi Itzko Krasilovskiy, son of Berko
1078 Shmul Khaim Kapsun, son of Duvid
1079 Volko Kargman, son of Tevje
1080 Tevija Kalika, son of Shaje
1081 Gershko Kantor, son of Froim
1082 Ikhil Kopelyuk, son of Moshko
1083 Ios Kargman, son of Moshko
1084 Itzek Leib Kiporshmid, son of Nukhim
1085 Mikhel Kapsun, son of Moshko
1086 Gershko Kapsun, son of Zelman
1087 Shmul Kargman, son of Tevje
1088 Ios Kestelman, son of Naftuli
1089 Aba Kurman, son of Duvid
1090 Martin Kalenskiy, son of Ivan
1091 Mendel Kleiner, son of Aron
1092 Ilya Kargman, son of Tevje
1093 Aron Kargman


1094 Yankel Livak, son of Gershko
1095 Avrum Lerner, son of Simkha
1096 Duvid Lysyi, son of Srul
1097 Froim Lerner, son of Khaskel
1098 Aron Markman, son of Mosko
1099 Avrum Matzevitzkiy, son of Shlomo
1100 Leib Srul Muravskiy, Avrum
1101 Moishe Elya Matzevitzkiy, son of Shimon
1102 Moshe Ios Nuchpalskiy, son of Ber
1103 Ios Novak, son of Itzko
1104 Zkharia Neiman, son of Elye
1105 Gershko Nudelman, son of Shoel
1106 Aron Oksman, son of Shoel
1107 Duvid Oifman, son of Leib
1108 Fishel Polonskiy, son of Yudko
1109 Yankel Polonskiy, son of Leib
1110 Yankel Plishin, son of Aizik
1111 Mordko Potashnik, son of Nekhim
1112 Nukhim Potashnik, son of Nekhim

1113 Itzko Podkidysh, son of Itzko
1114 Benyumin Plishin, son of Aizyk
1115 Simkha Roizenshtejn, son of Khaim
1116 Pinkhas Roizenfeld, son of Usher
1117 Volko Revreba, son of Duvid
1118 Faivel Roizman, son of Yankel
1119 Khuna Rakhman, son of Shmul
1120 Elya Reznik, son of Mordko
1121 Zelman Duvid Roikhman, son of Leib
1122 Yankel Ryfman, son of Leizor
1123 Gershko Roizman, son of Leib
1124 Moshko Roizenfeld, son of Usher
1125 Irion Reznik, son of Mordko
1126 Itzko Yankel Solomyaniy, Ios
1127 Mikhel Sandler, son of Mendel
1128 Mordko Ber Solomyaniy, son of Itzko

1129 Mordko Traibman, son of Duvid
1130Avrum Fertel, son of Leib
1131 Leivi Faishenblat, son of Aba
1132 Yankel Faishenblat, son of Shmul
1133 Ios Gersh Farberman, son of Mendel
1134 Shama Leivi Fershtman, son of Itzko
1135 Shevel Friman, son of Ioel
1136 Volf Finkel, son of Berko
1137 Gersh Mendel Farberman, son of Iosef
1138 Berko Moshko Freinkel, son of Mordko
1139 Yankel Frenkel, son of Ios
1140 Moshko Leivi Chaitman, son of Itzko
1141 Aron Leivi Chaitman, son of Itzko
1142 Gershon Leivi Chaitman, son of Itzko
1143 Berko Leivi Chaitman, son of Itzko

1144 Gershko Sheinkerman, son of Mordko
1145 Leizor Sheinfeld, son of Shlomo
1146 Shmul Shtejn, son of Froim
1147 Yankel Shkolyar, son of Manashe
1148 Shlema Shinkerman, son of Khaim
1149 Pinkhas Shikhman, son of Gedalje
1150 Yankel Shister, son of Shiov
1151 Yankel Shprintz, son of Gershko
1152 Srul Shvartzapl, son of Gershko
1153 Ios Shamis, son of Moshko
1154 Meier Shinkerman, son of Shlomo
1155 Ios Shklyar, son of Tzale
1156 Shaya Shraer, son of Irov
1157 Ios Khaim Shkolyarman, son of Dov
1158 Leib Ber Shvartzapel, son of Gershko
1159 Nakhman Moishe Shnaiderman, son of Aron

1160 Duvid Shikhter, son of Pante
1161 Leib Tzap, son of Evshi

The nice thing about this list is that it is dated late enough (1912) that we may be able to directly link to some of these names. Some of these people later became emigrants (Although, names on this list probably indicate that the individuals had the wherewithal to stay in Labun, rather than emigrate). Some had relatives who immigrated in the United States within a decade of this list (earlier or later). Many of these surnames are represented within the First Lubiner Progressive Benevolent Association landsmanshaft burial plots in Montefiore and Beth David Cemeteries in Queens and Long Island, NY.

For me, the names that stand out are Keselman and Kestelman (1073 and 1088), which was my great grandmother, Ida's (Chaie Sura's) maiden name, and Mazevitzkiy (1099 and 1101), the surname of two of my great grandparents [my grandparents, Jack Garber and Dora Morris (Mazevitzky) were first cousins]. So, far I have not been able to link ancestors or relatives to the Keselman and Kestelman on this list.


With regard to Mazevitzkiy, my cousin Hal Blatt once told me that my great grandparents, Khana Mazevitzkiy Garber and Isidor Mazevitzkiy (Morris), had brothers named Monia and Moishe who remained in Labun. Isidor's father's name on his death certificate was Solomon. On his gravestone, his father's name is shown as Shlomo (the Hebrew equivalent of Solomon). It appears that Avrum Monia (1099) was my great grandparents' brother. Moishe Elya Matzevitzkiy's (1101) father's name was probably erroneously listed as Shimon and should have been Shlomo. If so, then he was my great grandparents' brother Moishe Mazevitzkiy.

Members of my Mazevitzkiy were discussed further in a previous post.