tag:blogger.com,1999:blog-2445639686053980930.post3739395730527356076..comments2024-01-01T12:04:12.094-08:00Comments on (going) The Extra Yad: Tombstone Tuesday: Tzeitel bat Elimelech, Labun Jewish cemeteryEmily Garberhttp://www.blogger.com/profile/04728999439188446783noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-2445639686053980930.post-71913383799205205602014-11-25T10:25:20.317-08:002014-11-25T10:25:20.317-08:00Yes.Yes.IsraelPhttps://www.blogger.com/profile/16748957039859625149noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2445639686053980930.post-40545775455727236912014-11-25T07:42:31.761-08:002014-11-25T07:42:31.761-08:00As a (once) truly terrible typist, I can tell you ...As a (once) truly terrible typist, I can tell you that the best thing about computers is the advent of the automatic carriage return.Emily Garberhttps://www.blogger.com/profile/04728999439188446783noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2445639686053980930.post-34827832169647488572014-11-25T07:41:01.590-08:002014-11-25T07:41:01.590-08:00Ach! I had a brain melt down (apparently) and mist...Ach! I had a brain melt down (apparently) and mistook the first word for Isha. For "honest" didn't they use the masculine form (yashar, rather than yashara)? So, would you translate it as "here lies honest, aged, esteemed Tzeitel?" <br /><br />Thanks, Israel!Emily Garberhttps://www.blogger.com/profile/04728999439188446783noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2445639686053980930.post-59906294984530688902014-11-25T01:49:02.522-08:002014-11-25T01:49:02.522-08:00You are right about חודש being split onto two line...You are right about חודש being split onto two lines. we find thgis in records as well - the scribes don't always pay attention to the carriage return.IsraelPhttps://www.blogger.com/profile/16748957039859625149noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2445639686053980930.post-36554379803538465682014-11-25T01:47:45.685-08:002014-11-25T01:47:45.685-08:00I am not sure how you assigned the words for trans...I am not sure how you assigned the words for translat ion, as the stone has three adjectives and the translation just two.<br /><br />ישרה is "honest" rather than "innocent."<br /><br />חשובה is often translated as "important" but that is more vernacular than traditional. The root ח-ש-ב means think, so חשובה means "well-though of" or in normal English "esteemed." That is the word I use on the graves on my own family site.IsraelPhttps://www.blogger.com/profile/16748957039859625149noreply@blogger.com